60 Ditados Populares em Espanhol com Tradução

Compartilhe
Tempo de Leitura: 5 minutos
ditados populares em espanhol

Índice de conteúdos

A seguir, você irá encontrar alguns dos principais ditados populares em espanhol com tradução para o português.

Esses ditados são muito usados por falantes nativos de espanhol, e resumem verdades e lições da vida.

Conheça-os para adentrar um pouco a cultura dos países que falam espanhol!

 

50 ditados populares em espanhol com tradução

Veja então quais são esses 50 ditados populares em espanhol com suas traduções correspondentes para o português!

 

  1. “Más vale tarde que nunca”
    Tradução: Melhor tarde do que nunca.
    Ditado brasileiro correspondente: “Antes tarde do que nunca.”
  2. “Ojos que no ven, corazón que no siente”
    Tradução: Olhos que não veem, coração que não sente.
    Ditado brasileiro correspondente: “O que os olhos não veem, o coração não sente.”
  3. “No hay mal que por bien no venga”
    Tradução: Não há mal que não venha para o bem.
    Ditado brasileiro correspondente: “Não há mal que sempre dure, nem bem que nunca acabe.”
  4. “A quien madruga, Dios le ayuda”
    Tradução: Deus ajuda quem cedo madruga.
    Ditado brasileiro correspondente: “Deus ajuda quem cedo madruga.”
  5. “Dime con quién andas y te diré quién eres”
    Tradução: Diga-me com quem andas e te direi quem és.
    Ditado brasileiro correspondente: “Diga-me com quem andas e te direi se vou.”
  6. “El que mucho abarca, poco aprieta”
    Tradução: Quem muito abarca, pouco aperta.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quem tudo quer, tudo perde.”
  7. “En boca cerrada no entran moscas”
    Tradução: Em boca fechada não entram moscas.
    Ditado brasileiro correspondente: “Em boca fechada não entra mosca.”
  8. “Más vale prevenir que lamentar”
    Tradução: Melhor prevenir do que remediar.
    Ditado brasileiro correspondente: “É melhor prevenir do que remediar.”
  9. “Perro que ladra no muerde”
    Tradução: Cão que ladra não morde.
    Ditado brasileiro correspondente: “Cachorro que late não morde.”
  10. “Cuando el río suena, agua lleva”
    Tradução: Quando o rio soa, água leva.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quando o rio faz barulho é porque pedra leva.”
  11. “El que se fue a Sevilla, perdió su silla”
    Tradução: Quem foi a Sevilha, perdeu sua cadeira.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quem sai na chuva é para se molhar.”
  12. “Hombre prevenido vale por dos”
    Tradução: Homem prevenido vale por dois.
    Ditado brasileiro correspondente: “Homem prevenido vale por dois.”
  13. “A caballo regalado no se le miran los dientes”
    Tradução: A cavalo dado não se olham os dentes.
    Ditado brasileiro correspondente: “A cavalo dado não se olha os dentes.”
  14. “No todo lo que brilla es oro”
    Tradução: Nem tudo que reluz é ouro.
    Ditado brasileiro correspondente: “Nem tudo que reluz é ouro.”
  15. “Cada loco con su tema”
    Tradução: Cada louco com seu tema.
    Ditado brasileiro correspondente: “Cada louco com sua mania.”
  16. “De tal palo, tal astilla”
    Tradução: De tal pau, tal lasca.
    Ditado brasileiro correspondente: “Tal pai, tal filho.”
  17. “Donde hay humo, hay fuego”
    Tradução: Onde há fumo, há fogo.
    Ditado brasileiro correspondente: “Onde há fumaça, há fogo.”
  18. “En casa de herrero, cuchillo de palo”
    Tradução: Em casa de ferreiro, espeto de pau.
    Ditado brasileiro correspondente: “Em casa de ferreiro, espeto é de pau.”
  19. “Gato con guantes no caza ratones”
    Tradução: Gato de luvas não caça ratos.
    Ditado brasileiro correspondente: “Gato de luvas não caça ratos.”
  20. “Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma”
    Tradução: Falando do rei de Roma, pela porta ele aparece.
    Ditado brasileiro correspondente: “Falando do diabo, ele aparece.”
  21. “La esperanza es lo último que se pierde”
    Tradução: A esperança é a última que se perde.
    Ditado brasileiro correspondente: “A esperança é a última que morre.”
  22. “La fe mueve montañas”
    Tradução: A fé move montanhas.
    Ditado brasileiro correspondente: “A fé move montanhas.”
  23. “Lo barato sale caro”
    Tradução: O barato sai caro.
    Ditado brasileiro correspondente: “O barato sai caro.”
  24. “Nadie da duros a cuatro pesetas”
    Tradução: Ninguém dá duro por quatro pesetas.
    Ditado brasileiro correspondente: “Ninguém dá duro a quatro pesetas.”
  25. “No hay peor ciego que el que no quiere ver”
    Tradução: Não há pior cego do que aquele que não quer ver.
    Ditado brasileiro correspondente: “Pior cego é aquele que não quer ver.”
  26. “Quien no arriesga, no gana”
    Tradução: Quem não arrisca, não ganha.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quem não arrisca, não petisca.”
  27. “Sobre gustos no hay nada escrito”
    Tradução: Sobre gostos não há nada escrito.
    Ditado brasileiro correspondente: “Gosto não se discute.”
  28. “Todo tiene solución, menos la muerte”
    Tradução: Tudo tem solução, menos a morte.
    Ditado brasileiro correspondente: “Para tudo se dá um jeito, menos para a morte.”
  29. “Zapatero a tus zapatos”
    Tradução: Sapateiro aos teus sapatos.
    Ditado brasileiro correspondente: “Cada um no seu quadrado.”
  30. “Poco a poco se va lejos”
    Tradução: Pouco a pouco se vai longe.
    Ditado brasileiro correspondente: “Devagar se vai ao longe.”
  31. “A buen entendedor, pocas palabras bastan”
    Tradução: Para bom entendedor, poucas palavras bastam.
    Ditado brasileiro correspondente: “Para bom entendedor, meia palavra basta.”
  32. “Quien mucho abarca, poco aprieta”
    Tradução: Quem muito abarca, pouco aperta.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quem abraça o mundo com as pernas.”
  33. “Al mal tiempo, buena cara”
    Tradução: Ao mau tempo, boa cara.
    Ditado brasileiro correspondente: “Faça chuva ou faça sol.”
  34. “A palabras necias, oídos sordos”
    Tradução: A palavras tolas, ouvidos surdos.
    Ditado brasileiro correspondente: “A palavras loucas, ouvidos moucos.”
  35. “Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente”
    Tradução: Camarão que dorme, a correnteza leva.
    Ditado brasileiro correspondente: “Camarão que dorme a onda leva.”
  36. “El que tiene boca se equivoca”
    Tradução: Quem tem boca se engana.
    Ditado brasileiro correspondente: “Errar é humano.”
  37. “Más sabe el diablo por viejo que por diablo”
    Tradução: O diabo sabe mais por ser velho do que por ser diabo.
    Ditado brasileiro correspondente: “A voz da experiência.”
  38. “No es oro todo lo que reluce”
    Tradução: Nem tudo que reluz é ouro.
    Ditado brasileiro correspondente: “Nem tudo que reluz é ouro.”
  39. “Quien calla, otorga”
    Tradução: Quem cala, consente.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quem cala, consente.”
  40. “Roma no se hizo en un día”
    Tradução: Roma não foi feita em um dia.
    Ditado brasileiro correspondente: “Roma não se fez em um dia.”
  41. “Más vale pájaro en mano que ciento volando”
    Tradução: Mais vale um pássaro na mão do que cem voando.
    Ditado brasileiro correspondente: “Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.”
  42. “No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy”
    Tradução: Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje.
    Ditado brasileiro correspondente: “Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje.”
  43. “El que ríe último, ríe mejor”
    Tradução: Quem ri por último, ri melhor.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quem ri por último, ri melhor.”
  44. “Agua que no has de beber, déjala correr”
    Tradução: Água que não vais beber, deixa correr.
    Ditado brasileiro correspondente: “Não mexa em time que está ganhando.”
  45. “Barriga llena, corazón contento”
    Tradução: Barriga cheia, coração contente.
    Ditado brasileiro correspondente: “Barriga cheia, coração feliz.”
  46. “Cada maestrillo tiene su librillo”
    Tradução: Cada mestre tem seu livro.
    Ditado brasileiro correspondente: “Cada um com seu cada qual.”
  47. “A mal tiempo, buena cara”
    Tradução: Ao mau tempo, boa cara.
    Ditado brasileiro correspondente: “Faça chuva ou faça sol.”
  48. “El hábito no hace al monje”
    Tradução: O hábito não faz o monge.
    Ditado brasileiro correspondente: “As aparências enganam.”
  49. “Cada oveja con su pareja”
    Tradução: Cada ovelha com seu par.
    Ditado brasileiro correspondente: “Cada panela tem sua tampa.”
  50. “No hay mal que cien años dure”
    Tradução: Não há mal que dure cem anos.
    Ditado brasileiro correspondente: “Não há mal que sempre dure.”
  51. “Quien no llora, no mama”
    Tradução: Quem não chora, não mama.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quem não chora, não mama.”
  52. “A mal tiempo, buena cara”
    Tradução: Ao mau tempo, boa cara.
    Ditado brasileiro correspondente: “É preciso saber viver.”
  53. “El que no arriesga, no gana”
    Tradução: Quem não arrisca, não ganha.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quem não arrisca, não petisca.”
  54. “Mucho ruido y pocas nueces”
    Tradução: Muito barulho por nada.
    Ditado brasileiro correspondente: “Muito barulho por nada.”
  55. “Cree el ladrón que todos son de su condición”
    Tradução: O ladrão pensa que todos são de sua condição.
    Ditado brasileiro correspondente: “Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão.”
  56. “Más vale solo que mal acompañado”
    Tradução: Melhor só do que mal acompanhado.
    Ditado brasileiro correspondente: “Antes só do que mal acompanhado.”
  57. “A rey muerto, rey puesto”
    Tradução: Rei morto, rei posto.
    Ditado brasileiro correspondente: “Morto o rei, posto o rei.”
  58. “El que mucho promete, poco da”
    Tradução: Quem muito promete, pouco dá.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quem tudo promete, nada tem.”
  59. “La suerte de la fea, la bonita la desea”
    Tradução: A sorte da feia, a bonita deseja.
    Ditado brasileiro correspondente: “Nem sempre a grama do vizinho é mais verde.”
  60. “Tanto va el cántaro a la fuente hasta que se rompe”
    Tradução: Tanto vai o cântaro à fonte até que se quebra.
    Ditado brasileiro correspondente: “Tanto vai o cântaro à fonte até que se quebra.”

 

Por fim, agora que você já conhece os ditados populares em espanhol mais comuns, veja outras formas de ampliar seu vocabulário no idioma:

10 Textos em Espanhol para Iniciantes (Tradução e Áudio)

10 Textos em Espanhol Intermediário com Áudio e Tradução

60+ Frases em Espanhol para Iniciantes

Perguntas sobre 60 Ditados Populares em Espanhol com Tradução

CEO & Founder da Essential. Me siga no Instagram para conteúdo diário de inglês!

Marco Castello

CEO & Founder da Essential. Me siga no Instagram para conteúdo diário de inglês!
Explore mais conteúdos como este!

Acesse o blog da Essential e amplie seus conhecimentos de inglês e espanhol.

blog essential
blog essential
blog essential
Veja também
Dicas de Inglês

Breath ou breathe? Qual a diferença entre breathe e breath? E quando

Dicas de Inglês

Entender o sistema de pesos e medidas dos EUA pode ser confuso

Dicas de Espanhol

O que são os estilos de aprendizagem e como identificar qual o