A seguir, você irá encontrar alguns dos principais ditados populares em espanhol com tradução para o português.
Esses ditados são muito usados por falantes nativos de espanhol, e resumem verdades e lições da vida.
Conheça-os para adentrar um pouco a cultura dos países que falam espanhol!
50 ditados populares em espanhol com tradução
Veja então quais são esses 50 ditados populares em espanhol com suas traduções correspondentes para o português!
- “Más vale tarde que nunca”
Tradução: Melhor tarde do que nunca.
Ditado brasileiro correspondente: “Antes tarde do que nunca.” - “Ojos que no ven, corazón que no siente”
Tradução: Olhos que não veem, coração que não sente.
Ditado brasileiro correspondente: “O que os olhos não veem, o coração não sente.” - “No hay mal que por bien no venga”
Tradução: Não há mal que não venha para o bem.
Ditado brasileiro correspondente: “Não há mal que sempre dure, nem bem que nunca acabe.” - “A quien madruga, Dios le ayuda”
Tradução: Deus ajuda quem cedo madruga.
Ditado brasileiro correspondente: “Deus ajuda quem cedo madruga.” - “Dime con quién andas y te diré quién eres”
Tradução: Diga-me com quem andas e te direi quem és.
Ditado brasileiro correspondente: “Diga-me com quem andas e te direi se vou.” - “El que mucho abarca, poco aprieta”
Tradução: Quem muito abarca, pouco aperta.
Ditado brasileiro correspondente: “Quem tudo quer, tudo perde.” - “En boca cerrada no entran moscas”
Tradução: Em boca fechada não entram moscas.
Ditado brasileiro correspondente: “Em boca fechada não entra mosca.” - “Más vale prevenir que lamentar”
Tradução: Melhor prevenir do que remediar.
Ditado brasileiro correspondente: “É melhor prevenir do que remediar.” - “Perro que ladra no muerde”
Tradução: Cão que ladra não morde.
Ditado brasileiro correspondente: “Cachorro que late não morde.” - “Cuando el río suena, agua lleva”
Tradução: Quando o rio soa, água leva.
Ditado brasileiro correspondente: “Quando o rio faz barulho é porque pedra leva.” - “El que se fue a Sevilla, perdió su silla”
Tradução: Quem foi a Sevilha, perdeu sua cadeira.
Ditado brasileiro correspondente: “Quem sai na chuva é para se molhar.” - “Hombre prevenido vale por dos”
Tradução: Homem prevenido vale por dois.
Ditado brasileiro correspondente: “Homem prevenido vale por dois.” - “A caballo regalado no se le miran los dientes”
Tradução: A cavalo dado não se olham os dentes.
Ditado brasileiro correspondente: “A cavalo dado não se olha os dentes.” - “No todo lo que brilla es oro”
Tradução: Nem tudo que reluz é ouro.
Ditado brasileiro correspondente: “Nem tudo que reluz é ouro.” - “Cada loco con su tema”
Tradução: Cada louco com seu tema.
Ditado brasileiro correspondente: “Cada louco com sua mania.” - “De tal palo, tal astilla”
Tradução: De tal pau, tal lasca.
Ditado brasileiro correspondente: “Tal pai, tal filho.” - “Donde hay humo, hay fuego”
Tradução: Onde há fumo, há fogo.
Ditado brasileiro correspondente: “Onde há fumaça, há fogo.” - “En casa de herrero, cuchillo de palo”
Tradução: Em casa de ferreiro, espeto de pau.
Ditado brasileiro correspondente: “Em casa de ferreiro, espeto é de pau.” - “Gato con guantes no caza ratones”
Tradução: Gato de luvas não caça ratos.
Ditado brasileiro correspondente: “Gato de luvas não caça ratos.” - “Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma”
Tradução: Falando do rei de Roma, pela porta ele aparece.
Ditado brasileiro correspondente: “Falando do diabo, ele aparece.” - “La esperanza es lo último que se pierde”
Tradução: A esperança é a última que se perde.
Ditado brasileiro correspondente: “A esperança é a última que morre.” - “La fe mueve montañas”
Tradução: A fé move montanhas.
Ditado brasileiro correspondente: “A fé move montanhas.” - “Lo barato sale caro”
Tradução: O barato sai caro.
Ditado brasileiro correspondente: “O barato sai caro.” - “Nadie da duros a cuatro pesetas”
Tradução: Ninguém dá duro por quatro pesetas.
Ditado brasileiro correspondente: “Ninguém dá duro a quatro pesetas.” - “No hay peor ciego que el que no quiere ver”
Tradução: Não há pior cego do que aquele que não quer ver.
Ditado brasileiro correspondente: “Pior cego é aquele que não quer ver.” - “Quien no arriesga, no gana”
Tradução: Quem não arrisca, não ganha.
Ditado brasileiro correspondente: “Quem não arrisca, não petisca.” - “Sobre gustos no hay nada escrito”
Tradução: Sobre gostos não há nada escrito.
Ditado brasileiro correspondente: “Gosto não se discute.” - “Todo tiene solución, menos la muerte”
Tradução: Tudo tem solução, menos a morte.
Ditado brasileiro correspondente: “Para tudo se dá um jeito, menos para a morte.” - “Zapatero a tus zapatos”
Tradução: Sapateiro aos teus sapatos.
Ditado brasileiro correspondente: “Cada um no seu quadrado.” - “Poco a poco se va lejos”
Tradução: Pouco a pouco se vai longe.
Ditado brasileiro correspondente: “Devagar se vai ao longe.” - “A buen entendedor, pocas palabras bastan”
Tradução: Para bom entendedor, poucas palavras bastam.
Ditado brasileiro correspondente: “Para bom entendedor, meia palavra basta.” - “Quien mucho abarca, poco aprieta”
Tradução: Quem muito abarca, pouco aperta.
Ditado brasileiro correspondente: “Quem abraça o mundo com as pernas.” - “Al mal tiempo, buena cara”
Tradução: Ao mau tempo, boa cara.
Ditado brasileiro correspondente: “Faça chuva ou faça sol.” - “A palabras necias, oídos sordos”
Tradução: A palavras tolas, ouvidos surdos.
Ditado brasileiro correspondente: “A palavras loucas, ouvidos moucos.” - “Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente”
Tradução: Camarão que dorme, a correnteza leva.
Ditado brasileiro correspondente: “Camarão que dorme a onda leva.” - “El que tiene boca se equivoca”
Tradução: Quem tem boca se engana.
Ditado brasileiro correspondente: “Errar é humano.” - “Más sabe el diablo por viejo que por diablo”
Tradução: O diabo sabe mais por ser velho do que por ser diabo.
Ditado brasileiro correspondente: “A voz da experiência.” - “No es oro todo lo que reluce”
Tradução: Nem tudo que reluz é ouro.
Ditado brasileiro correspondente: “Nem tudo que reluz é ouro.” - “Quien calla, otorga”
Tradução: Quem cala, consente.
Ditado brasileiro correspondente: “Quem cala, consente.” - “Roma no se hizo en un día”
Tradução: Roma não foi feita em um dia.
Ditado brasileiro correspondente: “Roma não se fez em um dia.” - “Más vale pájaro en mano que ciento volando”
Tradução: Mais vale um pássaro na mão do que cem voando.
Ditado brasileiro correspondente: “Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.” - “No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy”
Tradução: Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje.
Ditado brasileiro correspondente: “Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje.” - “El que ríe último, ríe mejor”
Tradução: Quem ri por último, ri melhor.
Ditado brasileiro correspondente: “Quem ri por último, ri melhor.” - “Agua que no has de beber, déjala correr”
Tradução: Água que não vais beber, deixa correr.
Ditado brasileiro correspondente: “Não mexa em time que está ganhando.” - “Barriga llena, corazón contento”
Tradução: Barriga cheia, coração contente.
Ditado brasileiro correspondente: “Barriga cheia, coração feliz.” - “Cada maestrillo tiene su librillo”
Tradução: Cada mestre tem seu livro.
Ditado brasileiro correspondente: “Cada um com seu cada qual.” - “A mal tiempo, buena cara”
Tradução: Ao mau tempo, boa cara.
Ditado brasileiro correspondente: “Faça chuva ou faça sol.” - “El hábito no hace al monje”
Tradução: O hábito não faz o monge.
Ditado brasileiro correspondente: “As aparências enganam.” - “Cada oveja con su pareja”
Tradução: Cada ovelha com seu par.
Ditado brasileiro correspondente: “Cada panela tem sua tampa.” - “No hay mal que cien años dure”
Tradução: Não há mal que dure cem anos.
Ditado brasileiro correspondente: “Não há mal que sempre dure.” - “Quien no llora, no mama”
Tradução: Quem não chora, não mama.
Ditado brasileiro correspondente: “Quem não chora, não mama.” - “A mal tiempo, buena cara”
Tradução: Ao mau tempo, boa cara.
Ditado brasileiro correspondente: “É preciso saber viver.” - “El que no arriesga, no gana”
Tradução: Quem não arrisca, não ganha.
Ditado brasileiro correspondente: “Quem não arrisca, não petisca.” - “Mucho ruido y pocas nueces”
Tradução: Muito barulho por nada.
Ditado brasileiro correspondente: “Muito barulho por nada.” - “Cree el ladrón que todos son de su condición”
Tradução: O ladrão pensa que todos são de sua condição.
Ditado brasileiro correspondente: “Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão.” - “Más vale solo que mal acompañado”
Tradução: Melhor só do que mal acompanhado.
Ditado brasileiro correspondente: “Antes só do que mal acompanhado.” - “A rey muerto, rey puesto”
Tradução: Rei morto, rei posto.
Ditado brasileiro correspondente: “Morto o rei, posto o rei.” - “El que mucho promete, poco da”
Tradução: Quem muito promete, pouco dá.
Ditado brasileiro correspondente: “Quem tudo promete, nada tem.” - “La suerte de la fea, la bonita la desea”
Tradução: A sorte da feia, a bonita deseja.
Ditado brasileiro correspondente: “Nem sempre a grama do vizinho é mais verde.” - “Tanto va el cántaro a la fuente hasta que se rompe”
Tradução: Tanto vai o cântaro à fonte até que se quebra.
Ditado brasileiro correspondente: “Tanto vai o cântaro à fonte até que se quebra.”
Por fim, agora que você já conhece os ditados populares em espanhol mais comuns, veja outras formas de ampliar seu vocabulário no idioma:
10 Textos em Espanhol para Iniciantes (Tradução e Áudio)