60 Ditados Populares em Espanhol com Tradução

Compartilhe
Tempo de Leitura: 5 minutos
ditados populares em espanhol

Índice de conteúdos

A seguir, você irá encontrar alguns dos principais ditados populares em espanhol com tradução para o português.

Esses ditados são muito usados por falantes nativos de espanhol, e resumem verdades e lições da vida.

Conheça-os para adentrar um pouco a cultura dos países que falam espanhol!

 

50 ditados populares em espanhol com tradução

Veja então quais são esses 50 ditados populares em espanhol com suas traduções correspondentes para o português!

 

  1. “Más vale tarde que nunca”
    Tradução: Melhor tarde do que nunca.
    Ditado brasileiro correspondente: “Antes tarde do que nunca.”
  2. “Ojos que no ven, corazón que no siente”
    Tradução: Olhos que não veem, coração que não sente.
    Ditado brasileiro correspondente: “O que os olhos não veem, o coração não sente.”
  3. “No hay mal que por bien no venga”
    Tradução: Não há mal que não venha para o bem.
    Ditado brasileiro correspondente: “Não há mal que sempre dure, nem bem que nunca acabe.”
  4. “A quien madruga, Dios le ayuda”
    Tradução: Deus ajuda quem cedo madruga.
    Ditado brasileiro correspondente: “Deus ajuda quem cedo madruga.”
  5. “Dime con quién andas y te diré quién eres”
    Tradução: Diga-me com quem andas e te direi quem és.
    Ditado brasileiro correspondente: “Diga-me com quem andas e te direi se vou.”
  6. “El que mucho abarca, poco aprieta”
    Tradução: Quem muito abarca, pouco aperta.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quem tudo quer, tudo perde.”
  7. “En boca cerrada no entran moscas”
    Tradução: Em boca fechada não entram moscas.
    Ditado brasileiro correspondente: “Em boca fechada não entra mosca.”
  8. “Más vale prevenir que lamentar”
    Tradução: Melhor prevenir do que remediar.
    Ditado brasileiro correspondente: “É melhor prevenir do que remediar.”
  9. “Perro que ladra no muerde”
    Tradução: Cão que ladra não morde.
    Ditado brasileiro correspondente: “Cachorro que late não morde.”
  10. “Cuando el río suena, agua lleva”
    Tradução: Quando o rio soa, água leva.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quando o rio faz barulho é porque pedra leva.”
  11. “El que se fue a Sevilla, perdió su silla”
    Tradução: Quem foi a Sevilha, perdeu sua cadeira.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quem sai na chuva é para se molhar.”
  12. “Hombre prevenido vale por dos”
    Tradução: Homem prevenido vale por dois.
    Ditado brasileiro correspondente: “Homem prevenido vale por dois.”
  13. “A caballo regalado no se le miran los dientes”
    Tradução: A cavalo dado não se olham os dentes.
    Ditado brasileiro correspondente: “A cavalo dado não se olha os dentes.”
  14. “No todo lo que brilla es oro”
    Tradução: Nem tudo que reluz é ouro.
    Ditado brasileiro correspondente: “Nem tudo que reluz é ouro.”
  15. “Cada loco con su tema”
    Tradução: Cada louco com seu tema.
    Ditado brasileiro correspondente: “Cada louco com sua mania.”
  16. “De tal palo, tal astilla”
    Tradução: De tal pau, tal lasca.
    Ditado brasileiro correspondente: “Tal pai, tal filho.”
  17. “Donde hay humo, hay fuego”
    Tradução: Onde há fumo, há fogo.
    Ditado brasileiro correspondente: “Onde há fumaça, há fogo.”
  18. “En casa de herrero, cuchillo de palo”
    Tradução: Em casa de ferreiro, espeto de pau.
    Ditado brasileiro correspondente: “Em casa de ferreiro, espeto é de pau.”
  19. “Gato con guantes no caza ratones”
    Tradução: Gato de luvas não caça ratos.
    Ditado brasileiro correspondente: “Gato de luvas não caça ratos.”
  20. “Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma”
    Tradução: Falando do rei de Roma, pela porta ele aparece.
    Ditado brasileiro correspondente: “Falando do diabo, ele aparece.”
  21. “La esperanza es lo último que se pierde”
    Tradução: A esperança é a última que se perde.
    Ditado brasileiro correspondente: “A esperança é a última que morre.”
  22. “La fe mueve montañas”
    Tradução: A fé move montanhas.
    Ditado brasileiro correspondente: “A fé move montanhas.”
  23. “Lo barato sale caro”
    Tradução: O barato sai caro.
    Ditado brasileiro correspondente: “O barato sai caro.”
  24. “Nadie da duros a cuatro pesetas”
    Tradução: Ninguém dá duro por quatro pesetas.
    Ditado brasileiro correspondente: “Ninguém dá duro a quatro pesetas.”
  25. “No hay peor ciego que el que no quiere ver”
    Tradução: Não há pior cego do que aquele que não quer ver.
    Ditado brasileiro correspondente: “Pior cego é aquele que não quer ver.”
  26. “Quien no arriesga, no gana”
    Tradução: Quem não arrisca, não ganha.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quem não arrisca, não petisca.”
  27. “Sobre gustos no hay nada escrito”
    Tradução: Sobre gostos não há nada escrito.
    Ditado brasileiro correspondente: “Gosto não se discute.”
  28. “Todo tiene solución, menos la muerte”
    Tradução: Tudo tem solução, menos a morte.
    Ditado brasileiro correspondente: “Para tudo se dá um jeito, menos para a morte.”
  29. “Zapatero a tus zapatos”
    Tradução: Sapateiro aos teus sapatos.
    Ditado brasileiro correspondente: “Cada um no seu quadrado.”
  30. “Poco a poco se va lejos”
    Tradução: Pouco a pouco se vai longe.
    Ditado brasileiro correspondente: “Devagar se vai ao longe.”
  31. “A buen entendedor, pocas palabras bastan”
    Tradução: Para bom entendedor, poucas palavras bastam.
    Ditado brasileiro correspondente: “Para bom entendedor, meia palavra basta.”
  32. “Quien mucho abarca, poco aprieta”
    Tradução: Quem muito abarca, pouco aperta.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quem abraça o mundo com as pernas.”
  33. “Al mal tiempo, buena cara”
    Tradução: Ao mau tempo, boa cara.
    Ditado brasileiro correspondente: “Faça chuva ou faça sol.”
  34. “A palabras necias, oídos sordos”
    Tradução: A palavras tolas, ouvidos surdos.
    Ditado brasileiro correspondente: “A palavras loucas, ouvidos moucos.”
  35. “Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente”
    Tradução: Camarão que dorme, a correnteza leva.
    Ditado brasileiro correspondente: “Camarão que dorme a onda leva.”
  36. “El que tiene boca se equivoca”
    Tradução: Quem tem boca se engana.
    Ditado brasileiro correspondente: “Errar é humano.”
  37. “Más sabe el diablo por viejo que por diablo”
    Tradução: O diabo sabe mais por ser velho do que por ser diabo.
    Ditado brasileiro correspondente: “A voz da experiência.”
  38. “No es oro todo lo que reluce”
    Tradução: Nem tudo que reluz é ouro.
    Ditado brasileiro correspondente: “Nem tudo que reluz é ouro.”
  39. “Quien calla, otorga”
    Tradução: Quem cala, consente.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quem cala, consente.”
  40. “Roma no se hizo en un día”
    Tradução: Roma não foi feita em um dia.
    Ditado brasileiro correspondente: “Roma não se fez em um dia.”
  41. “Más vale pájaro en mano que ciento volando”
    Tradução: Mais vale um pássaro na mão do que cem voando.
    Ditado brasileiro correspondente: “Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.”
  42. “No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy”
    Tradução: Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje.
    Ditado brasileiro correspondente: “Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje.”
  43. “El que ríe último, ríe mejor”
    Tradução: Quem ri por último, ri melhor.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quem ri por último, ri melhor.”
  44. “Agua que no has de beber, déjala correr”
    Tradução: Água que não vais beber, deixa correr.
    Ditado brasileiro correspondente: “Não mexa em time que está ganhando.”
  45. “Barriga llena, corazón contento”
    Tradução: Barriga cheia, coração contente.
    Ditado brasileiro correspondente: “Barriga cheia, coração feliz.”
  46. “Cada maestrillo tiene su librillo”
    Tradução: Cada mestre tem seu livro.
    Ditado brasileiro correspondente: “Cada um com seu cada qual.”
  47. “A mal tiempo, buena cara”
    Tradução: Ao mau tempo, boa cara.
    Ditado brasileiro correspondente: “Faça chuva ou faça sol.”
  48. “El hábito no hace al monje”
    Tradução: O hábito não faz o monge.
    Ditado brasileiro correspondente: “As aparências enganam.”
  49. “Cada oveja con su pareja”
    Tradução: Cada ovelha com seu par.
    Ditado brasileiro correspondente: “Cada panela tem sua tampa.”
  50. “No hay mal que cien años dure”
    Tradução: Não há mal que dure cem anos.
    Ditado brasileiro correspondente: “Não há mal que sempre dure.”
  51. “Quien no llora, no mama”
    Tradução: Quem não chora, não mama.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quem não chora, não mama.”
  52. “A mal tiempo, buena cara”
    Tradução: Ao mau tempo, boa cara.
    Ditado brasileiro correspondente: “É preciso saber viver.”
  53. “El que no arriesga, no gana”
    Tradução: Quem não arrisca, não ganha.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quem não arrisca, não petisca.”
  54. “Mucho ruido y pocas nueces”
    Tradução: Muito barulho por nada.
    Ditado brasileiro correspondente: “Muito barulho por nada.”
  55. “Cree el ladrón que todos son de su condición”
    Tradução: O ladrão pensa que todos são de sua condição.
    Ditado brasileiro correspondente: “Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão.”
  56. “Más vale solo que mal acompañado”
    Tradução: Melhor só do que mal acompanhado.
    Ditado brasileiro correspondente: “Antes só do que mal acompanhado.”
  57. “A rey muerto, rey puesto”
    Tradução: Rei morto, rei posto.
    Ditado brasileiro correspondente: “Morto o rei, posto o rei.”
  58. “El que mucho promete, poco da”
    Tradução: Quem muito promete, pouco dá.
    Ditado brasileiro correspondente: “Quem tudo promete, nada tem.”
  59. “La suerte de la fea, la bonita la desea”
    Tradução: A sorte da feia, a bonita deseja.
    Ditado brasileiro correspondente: “Nem sempre a grama do vizinho é mais verde.”
  60. “Tanto va el cántaro a la fuente hasta que se rompe”
    Tradução: Tanto vai o cântaro à fonte até que se quebra.
    Ditado brasileiro correspondente: “Tanto vai o cântaro à fonte até que se quebra.”

 

Por fim, agora que você já conhece os ditados populares em espanhol mais comuns, veja outras formas de ampliar seu vocabulário no idioma:

10 Textos em Espanhol para Iniciantes (Tradução e Áudio)

10 Textos em Espanhol Intermediário com Áudio e Tradução

60+ Frases em Espanhol para Iniciantes

Perguntas sobre 60 Ditados Populares em Espanhol com Tradução

CEO & Founder da Essential. Me siga no Instagram para conteúdo diário de inglês!

Marco Castello

CEO & Founder da Essential. Me siga no Instagram para conteúdo diário de inglês!
Explore mais conteúdos como este!

Acesse o blog da Essential e amplie seus conhecimentos de inglês e espanhol.

blog essential
blog essential
blog essential
Veja também
Dicas de Inglês

Uma das etapas mais desafiadoras na aquisição de um novo idioma é,

Dicas de Inglês

Cada vez mais alunos procuram por um curso de inglês acadêmico a

Dicas de Inglês

Quer saber como falar oi em inglês de maneiras que vão além