Breath ou Breathe? – Qual a Diferença?

Compartilhe
Tempo de Leitura: 5 minutos
breath breathe

Índice de conteúdos

Breath ou breathe?

Qual a diferença entre breathe e breath? E quando usar breath ou breathe para façar sobre respirar/respiração em inglês?

Em termos de ortografia, a única diferença perceptível entre as palavras em inglês breathe e breath é um simples “e” ao final de uma delas.

Entretanto, esta única letra já é suficiente para mudar totalmente o significado da palavra. E, consequentemente, seu uso e aplicação também serão diferentes!

 

breath breathe

 

E não é apenas o significado que é diferente: breath e breathe são palavras pronunciadas de modos distintos.

 

 

  • Veja como pronunciar breath:

 

 

  • Veja como pronunciar breathe:

 

 

Agora, conheça a seguir algumas orientações para sempre ter certeza de quando usar breath ou breathe em uma frase:

 

O que significa Breathe? Quando usar Breathe?

 

É muito simples: breathe é um verbo em inglês.

Ou seja, representa uma ação.

“To breathe” significa, literalmente, respirar em inglês.

Assim, para se referir à ação de inspirar e exalar ar, a palavra que você está procurando é breathe.

 

Por exemplo:

 

– Close your eyes and breathe deeply.

(Feche os olhos e respire fundo.)

 

I could not breathe freely in such a confined atmosphere.

(Eu não podia respirar livremente em uma atmosfera tão confinada.)

 

– I am breathing better now that the air is clean.

(Estou respirando melhor agora que o ar está limpo.)

 

– In the face of all that has happened, it feels good to just breathe for a moment.

(Diante de tudo o que aconteceu, é bom poder respirar por um momento.)

 

breath breathe

 

O que significa Breath? Quando usar Breath?

 

Enquanto breathe é um verbo, breath é um substantivo em inglês. Ou seja, quer dizer a própria respiração, em vez do ato de respirar.

Breath pode ser traduzido para o português como sopro, suspiro, fôlego ou respiração. É, afinal, o objeto produzido da ação de respirar. Em alguns contextos, ainda pode significar hálito.

Então, quando se pretende falar da respiração como um objeto e não uma ação, utiliza-se o substantivo breath.

 

Por exemplo:

 

– I will fight for this until my last breath.

(Lutarei por isso até meu último suspiro.)

 

– Yoga teaches us techiniques to take deep breaths.

(A ioga nos ensina técnicas de respiração profunda.)

 

– I need a breath of fresh air.

(Preciso de um sopro de ar fresco.)

 

– You have to hold your breath under water.

(Você tem que prender a respiração debaixo d’água.)

 

– Wait for me, I’m getting out of breath running this fast.

(Espere por mim, estou ficando sem fôlego correndo tão rápido.)

 

breath significado

 

Phrasal Verbs com Breathe

 

O verbo breathe ainda pode fazer parte de dois phrasal verbs que alteram ligeiramente o seu significado.

Quando traduzidos para o português, estes phrasal verbs se tornam palavras diferentes.

 

Veja:

 

  • O que significa breathe in?

 

O que significa breathe in?

Quando antepomos o verbo à partícula “in”, que, no geral, expressa a ideia de “para dentro”, temos o phrasal verb breathe in.

Em uma tradução literal, breathe in significa simplesmente a ação de inspirar.

 

Por exemplo:

 

– I want you to breathe in and hold your breath for as long as possible.

(Quero que você inspire e prenda a respiração o máximo possível.)

 

– His illness is a result of him breathing in paint fumes over many years.

(Sua doença deve-se a ele ter inspirado vapores de tinta durante muitos anos.)

 

  • O que significa breathe out?

 

O que significa breathe out?

Agora, quando agrupado com a partícula “out”, que, no geral, expressa a ideia de “para fora”, o verbo se transforma no phrasal verb breathe out.

Como você pode adivinhar, o termo breathe out significa literalmente a ação de expirar o ar.

 

Por exemplo:

 

– A mouthpiece was added through which the wearer could breathe out.

(Foi adicionado um bocal através do qual o usuário poderia expirar.)

 

– I’m breathing out gently so I don’t make any noise.

(Eu estou expirando suavemente para não fazer barulho.)

 

 

Expressões do inglês utilizando Breath

 

Existem algumas expressões idiomáticas bem comuns na língua inglesa com a palavra breath. Estas expressões utilizam esse termo a fim de expressar diferentes ideias em uma conversa.

A seguir, você conhecerá as principais delas e seus significados:

 

  • Catch my breath significado

 

Expressão que pode ser utilizada quando você estiver exausto e precisar recuperar o fôlego, por exemplo.

“I had to run all the way here; just give me a minute to catch my breath.

(Tive que correr até aqui; apenas me dê um minuto para recuperar o fôlego.)

 

  • Take my breath away – significado

 

Pode ser usada quando algo ou alguém o surpreende positivamente.

“The house was so big, it took my breath away“.

(A casa era gigante, de tirar o fôlego.)

 

  • Don’t hold your breath – significado

 

Isto pode ser dito quando é pouco provável que algo aconteça e você quer aconselhar alguém a não esperar por isso.

“She’s not coming back. Don’t hold your breath.”

(Ela não vai voltar. Não prenda a respiração.)

 

  • A breath of fresh air – significado

 

Significa que algo é muito bom e se sobressai de algum contexto.

“The last band was a breath of fresh air in a boring night of music.”

(A última banda foi como um sopro de ar fresco em uma noite de música entediante.)

 

  • Don’t waste your breath – significado

 

Essa expressão pode ser utilizada para aconselhar alguém a não perder tempo com algo sem importância.

Don’t waste your breath arguing with him.”

(Não desperdice seu fôlego discutindo com ele.)

 

  • Under one’s breath – significado

 

Significa que alguém diz algo baixo, de modo quieto, sem o intuito de ser ouvido.

“He muttered something under his breath.”

(“Ele murmurou algo em baixo tom.”)

 

  • Draw one’s last breath – significado

 

Essa expressão significa morrer – literalmente dar a última respiração. É como um eufemismo.

“After my grandmother drew her last breath, my parents had to decide what to do with the money.”

(Depois que minha avó deu seu último suspiro, meus pais tiveram que decidir o que fazer com o dinheiro.)

 

  • In the same breath – significado

 

Essa expressão significa que alguém fala duas coisas tão diferentes que, se uma é verdadeira, a outra deve ser falsa.

“The doctor says the treatment is safe, and then in the same breath he says that patients should be warned about possible side-effects.”

(O médico diz que o tratamento é seguro e, com o mesmo fôlego, diz que os pacientes devem ser alertados sobre possíveis efeitos colaterais.)

 


 

Então, agora, além de saber diferenciar corretamente as palavras breath e breathe, você já pode colocar em prática algumas das expressões idiomáticas mais comuns utilizando esses termos.

Gostou das dicas? Visite a categoria de nosso blog “Dicas de Inglês” para mais conteúdo deste tipo!

Perguntas sobre Breath ou Breathe? – Qual a Diferença?

CEO & Founder da Essential. Me siga no Instagram para conteúdo diário de inglês!

Marco Castello

CEO & Founder da Essential. Me siga no Instagram para conteúdo diário de inglês!
Explore mais conteúdos como este!

Acesse o blog da Essential e amplie seus conhecimentos de inglês e espanhol.

blog essential
blog essential
blog essential
Veja também
Dicas de Inglês

Business English: será que você possui o inglês exigido pelo mercado de

Sem categoria

Lembro-me que tivemos um aluno que dependia do seu desempenho no inglês

Dicas de Espanhol

Está buscando textos em espanhol para interpretação? Reunimos neste post 10 pequenos