Falsos Cognatos do Business English – 20 Erros Comuns

Compartilhe
Tempo de Leitura: 5 minutos
Falsos Cognatos do Business English scaled

Índice de conteúdos

Falsos Cognatos do Business English – 20 Erros Comuns

 

O estudo do inglês para negócios (business english) é importante para que o profissional possa desenvolver competências na língua que são úteis não somente ao dia-a-dia, mas à rotina de um ambiente empresarial.

Sabemos, por exemplo, que o meio profissional utiliza jargões específicos e que requerem familiaridade no português – no inglês, isso não é diferente. Ao conhecer as necessidades de comunicação particulares do local de trabalho, torna-se muito mais fácil estabelecer relações fortes não apenas com as funções exercidas, mas com colegas e clientes.

Mesmo para aqueles que já tem certo nível de inglês, entretanto, existem termos comuns ao business english que tornam a compreensão um pouco mais complicada. Além de grande parte desse vocabulário não ser empregada no dia-a-dia, existe ainda uma série de palavras cujos significados são muito comumente confundidos – esses termos são conhecidos como falsos cognatos.

 

O que são falsos cognatos?

 

Os falsos cognatos ou falsos amigos, então, são palavras em uma língua estrangeira (neste caso, palavras em inglês) que apresentam uma semelhança enganosa com palavras do português.

Dessa forma, apesar de os falsos cognatos possuírem uma grafia – e até mesmo uma pronúncia – parecida com alguma que já conhecemos em nossa própria língua, eles significam coisas diferentes – e muitas vezes não relacionadas.

Quando falamos em business english, são diversos os exemplos de palavras que, exatamente por esse motivo, acabam sendo origem de confusão para muita gente.

Assim, confira, a seguir, uma lista com 20 falsos cognatos do inglês empresarial que são regularmente usados de forma errada.

Os significados das palavras a seguir foram retirados do Dicionário Cambridge.

 

Actual

 

Falso cognato: é comum que seja confundido pela palavra em português “atual”.

Significado

  • inglês: real, and not guessed or imagined.
  • português: verdadeiro, real, em si

Por exemplo: We were expecting about 50 people, but the actual number was higher.

 

Agenda

 

Falso cognato: muito confundido com a palavra “agenda”, com a mesma grafia em português.

Significado

  • inglês: a list of subjects that people will discuss at a meeting
  • português: ordem do dia, pauta

Por exemplo: There are several items on the meeting’s agenda.

 

Application

 

Falso cognato: comumente confundido com “aplicação”.

Significado

  • inglês: an official request for something, usually in writing
  • português: solicitação, inscrição

Por exemplo: An application for a bank loan.

 

Attend

 

Falso cognato: pode causar confusão por se parecer com a palavra “atender”, em português.

Significado

  • inglês: to go to an event
  • português: comparecer a, ir a

Por exemplo: He attended a meeting.

 

Casualty

 

Falso cognato: é comum que seja confundido com “casualidade”.

Significado

  • inglês: a person injured or killed in a serious accident or war
  • português: vítima, baixa

Por exemplo: The company reported an accident but there were no casualties.

 

Comprehensive

 

Falso cognato: causa confusão com a palavra “compreensivo”.

Significado

  • inglês: including everything
  • português: completo, exaustivo, amplo, abrangente

Por exemplo: A comprehensive study of the subject.

 

Compromise

 

Falso cognato: pode ser confundido por “comprometer” e até mesmo “compromisso”.

Significado

  • inglês: the act of agreeing to something that is not exactly what you want in order to end an argument or so
  • português: acordo, ajuste

Por exemplo: We need to reach a compromise over this issue.

 

Data

 

Falso cognato: causa confusão por lembrar a palavra “data”.

Significado

  • inglês: information or facts about something
  • português: dados, informações

Por exemplo: Collecting user data is common practice in modern websites.

 

Devolve

 

Falso cognato: pode causar confusão com o verbo “devolver” em português.

Significado

  • inglês: to (cause power or responsibility to) be given to other people
  • português: transferir, ser transmitido, caber

Por exemplo: To be a good manager, you must know how to devolve responsibility downwards.

 

Educated

 

Falso cognato: regularmente confundido com o adjetivo “educado”, no sentido de “polido”, “gentil”, “cortês”.

Significado

  • inglês: someone who is educated has learned a lot at school or college and has a good level of knowledge
  • português: culto, instruído

Por exemplo: I was educated on the subject.

 

Interest

 

Falso cognato: apesar de poder significar “interesse” em certos casos, o termo “interest”, quando empregado em situações financeiras, é geralmente confundido com seu falso cognato no português.

Significado

  • inglês: the extra money that you must pay to a bank if you borrow money, or that you receive from the bank if you keep your money there
  • português: juros

Por exemplo: Interest will be charged if the payment is late.

 

Lecture

 

Falso cognato: causa confusão com a palavra em português “leitura”.

Significado

  • inglês: a talk to a group of people about a subject
  • português: palestra

Por exemplo: We went to a lecture on digital marketing.

 

Notice

 

Falso cognato: é comum que seja confundido com “notícia” ou “noticiar”, dependendo de sua colocação na frase.

Significado

  • inglês: a sign giving information about something
  • português: aviso

Por exemplo: The notice said that the building is closed for repairs.

 

Notoriety/Notorious

 

Falso cognato: causa confusão pois, em português, as palavras similares “notoriedade” e “notório” podem trazer a conotação de um reconhecimento positivo.

Significado

  • inglês: the quality of being famous for something bad
  • português: a qualidade de ser famoso por algo ruim

Por exemplo: The notoriety of violence in the downtown area keeps many tourists from visiting that part of the city.

 

Particular

 

Falso cognato: pode ser confundido com o mesmo significado da palavra “particular” em português.

Significado

  • inglês: special, individual, characteristic of
  • português: especial, individual, característico

Por exemplo: “Was anything important said at the meeting?” “Nothing of particular interest.”

 

Plant

 

Falso cognato: apesar de poder significar o mesmo que “planta” em diversos contextos, a palavra tem outro significado muito comum no inglês empresarial – o que acaba gerando confusão.

Significado

  • inglês: A factory in which a particular product is made or power is produced.
  • português: fábrica

Por exemplo: Two more car-assembly plants were closed by the strike.

 

Policy

 

Falso cognato: pode ser confundido com a palavra em português “polícia”.

Significado

  • inglês: a set of ideas or a plan that has been agreed by a government, business, etc.
  • português: políticas

Por exemplo: It is company policy to help staff progress in their careers.

 

Procure/Procurement

 

Falso cognato: causa confusão por lembrar o verbo “procurar” no sentido de “buscar” ou “pesquisar”.

Significado

  • inglês: to get possession of (something), to obtain (something) by particular care and effort.
  • português: no âmbito empresarial, significa adquirir (bens/mercadorias)

Por exemplo:Internet-based procurement now puts foreign suppliers on almost equal footing as domestic suppliers.

 

Reclaim

 

Falso cognato: causa confusão com o verbo “reclamar”.

Significado

  • inglês: to take back something, or to make land, such as desert or areas covered by water, suitable for farming or building
  • português: recuperar

Por exemplo: You’ll be able to reclaim the tax on all equipment that you buy.

 

Service

 

Falso cognato: é comum que seja confundido com “serviço”, no sentido de “trabalho” ou “emprego”.

Significado

  • inglês: the work that companies do to help customers or a system that supplies something that people need
  • português: significa serviço no sentido de atendimento ao cliente

Por exemplo: A company’s customer service department is often the first personal contact a customer will have with a business.

Perguntas sobre Falsos Cognatos do Business English – 20 Erros Comuns

CEO & Founder da Essential. Me siga no Instagram para conteúdo diário de inglês!

Marco Castello

CEO & Founder da Essential. Me siga no Instagram para conteúdo diário de inglês!
Explore mais conteúdos como este!

Acesse o blog da Essential e amplie seus conhecimentos de inglês e espanhol.

blog essential
blog essential
blog essential
Veja também
Dicas de Inglês

Você já se perguntou como escrever os nomes de países em inglês?

Dicas de Inglês

Inglês Britânico e Americano | Diferenças de Vocabulário e Ortografia   Como

Para RH

Implementar uma política de idiomas em uma organização pode ser muito mais