Falsos Cognatos do Business English – 20 Erros Comuns
O estudo do inglês para negócios (business english) é importante para que o profissional possa desenvolver competências na língua que são úteis não somente ao dia-a-dia, mas à rotina de um ambiente empresarial.
Sabemos, por exemplo, que o meio profissional utiliza jargões específicos e que requerem familiaridade no português – no inglês, isso não é diferente. Ao conhecer as necessidades de comunicação particulares do local de trabalho, torna-se muito mais fácil estabelecer relações fortes não apenas com as funções exercidas, mas com colegas e clientes.
Mesmo para aqueles que já tem certo nível de inglês, entretanto, existem termos comuns ao business english que tornam a compreensão um pouco mais complicada. Além de grande parte desse vocabulário não ser empregada no dia-a-dia, existe ainda uma série de palavras cujos significados são muito comumente confundidos – esses termos são conhecidos como falsos cognatos.
O que são falsos cognatos?
Os falsos cognatos ou falsos amigos, então, são palavras em uma língua estrangeira (neste caso, palavras em inglês) que apresentam uma semelhança enganosa com palavras do português.
Dessa forma, apesar de os falsos cognatos possuírem uma grafia – e até mesmo uma pronúncia – parecida com alguma que já conhecemos em nossa própria língua, eles significam coisas diferentes – e muitas vezes não relacionadas.
Quando falamos em business english, são diversos os exemplos de palavras que, exatamente por esse motivo, acabam sendo origem de confusão para muita gente.
Assim, confira, a seguir, uma lista com 20 falsos cognatos do inglês empresarial que são regularmente usados de forma errada.
Os significados das palavras a seguir foram retirados do Dicionário Cambridge.
Actual
Falso cognato: é comum que seja confundido pela palavra em português “atual”.
Significado
- inglês: real, and not guessed or imagined.
- português: verdadeiro, real, em si
Por exemplo: We were expecting about 50 people, but the actual number was higher.
Agenda
Falso cognato: muito confundido com a palavra “agenda”, com a mesma grafia em português.
Significado
- inglês: a list of subjects that people will discuss at a meeting
- português: ordem do dia, pauta
Por exemplo: There are several items on the meeting’s agenda.
Application
Falso cognato: comumente confundido com “aplicação”.
Significado
- inglês: an official request for something, usually in writing
- português: solicitação, inscrição
Por exemplo: An application for a bank loan.
Attend
Falso cognato: pode causar confusão por se parecer com a palavra “atender”, em português.
Significado
- inglês: to go to an event
- português: comparecer a, ir a
Por exemplo: He attended a meeting.
Casualty
Falso cognato: é comum que seja confundido com “casualidade”.
Significado
- inglês: a person injured or killed in a serious accident or war
- português: vítima, baixa
Por exemplo: The company reported an accident but there were no casualties.
Comprehensive
Falso cognato: causa confusão com a palavra “compreensivo”.
Significado
- inglês: including everything
- português: completo, exaustivo, amplo, abrangente
Por exemplo: A comprehensive study of the subject.
Compromise
Falso cognato: pode ser confundido por “comprometer” e até mesmo “compromisso”.
Significado
- inglês: the act of agreeing to something that is not exactly what you want in order to end an argument or so
- português: acordo, ajuste
Por exemplo: We need to reach a compromise over this issue.
Data
Falso cognato: causa confusão por lembrar a palavra “data”.
Significado
- inglês: information or facts about something
- português: dados, informações
Por exemplo: Collecting user data is common practice in modern websites.
Devolve
Falso cognato: pode causar confusão com o verbo “devolver” em português.
Significado
- inglês: to (cause power or responsibility to) be given to other people
- português: transferir, ser transmitido, caber
Por exemplo: To be a good manager, you must know how to devolve responsibility downwards.
Educated
Falso cognato: regularmente confundido com o adjetivo “educado”, no sentido de “polido”, “gentil”, “cortês”.
Significado
- inglês: someone who is educated has learned a lot at school or college and has a good level of knowledge
- português: culto, instruído
Por exemplo: I was educated on the subject.
Interest
Falso cognato: apesar de poder significar “interesse” em certos casos, o termo “interest”, quando empregado em situações financeiras, é geralmente confundido com seu falso cognato no português.
Significado
- inglês: the extra money that you must pay to a bank if you borrow money, or that you receive from the bank if you keep your money there
- português: juros
Por exemplo: Interest will be charged if the payment is late.
Lecture
Falso cognato: causa confusão com a palavra em português “leitura”.
Significado
- inglês: a talk to a group of people about a subject
- português: palestra
Por exemplo: We went to a lecture on digital marketing.
Notice
Falso cognato: é comum que seja confundido com “notícia” ou “noticiar”, dependendo de sua colocação na frase.
Significado
- inglês: a sign giving information about something
- português: aviso
Por exemplo: The notice said that the building is closed for repairs.
Notoriety/Notorious
Falso cognato: causa confusão pois, em português, as palavras similares “notoriedade” e “notório” podem trazer a conotação de um reconhecimento positivo.
Significado
- inglês: the quality of being famous for something bad
- português: a qualidade de ser famoso por algo ruim
Por exemplo: The notoriety of violence in the downtown area keeps many tourists from visiting that part of the city.
Particular
Falso cognato: pode ser confundido com o mesmo significado da palavra “particular” em português.
Significado
- inglês: special, individual, characteristic of
- português: especial, individual, característico
Por exemplo: “Was anything important said at the meeting?” “Nothing of particular interest.”
Plant
Falso cognato: apesar de poder significar o mesmo que “planta” em diversos contextos, a palavra tem outro significado muito comum no inglês empresarial – o que acaba gerando confusão.
Significado
- inglês: A factory in which a particular product is made or power is produced.
- português: fábrica
Por exemplo: Two more car-assembly plants were closed by the strike.
Policy
Falso cognato: pode ser confundido com a palavra em português “polícia”.
Significado
- inglês: a set of ideas or a plan that has been agreed by a government, business, etc.
- português: políticas
Por exemplo: It is company policy to help staff progress in their careers.
Procure/Procurement
Falso cognato: causa confusão por lembrar o verbo “procurar” no sentido de “buscar” ou “pesquisar”.
Significado
- inglês: to get possession of (something), to obtain (something) by particular care and effort.
- português: no âmbito empresarial, significa adquirir (bens/mercadorias)
Por exemplo:Internet-based procurement now puts foreign suppliers on almost equal footing as domestic suppliers.
Reclaim
Falso cognato: causa confusão com o verbo “reclamar”.
Significado
- inglês: to take back something, or to make land, such as desert or areas covered by water, suitable for farming or building
- português: recuperar
Por exemplo: You’ll be able to reclaim the tax on all equipment that you buy.
Service
Falso cognato: é comum que seja confundido com “serviço”, no sentido de “trabalho” ou “emprego”.
Significado
- inglês: the work that companies do to help customers or a system that supplies something that people need
- português: significa serviço no sentido de atendimento ao cliente
Por exemplo: A company’s customer service department is often the first personal contact a customer will have with a business.