Inglês Particular Espanhol Particular Empresas Blog Portal do Aluno
Dicas de Inglês

Falsos Cognatos do Business English – 20 Erros Comuns

Por Essential Idiomas | |Atualizado em 21 de fevereiro de 2024

Falsos Cognatos do Business English – 20 Erros Comuns

O estudo do inglês para negócios (business english) é importante para que o profissional possa desenvolver competências na língua que são úteis não somente ao dia-a-dia, mas à rotina de um ambiente empresarial.

Sabemos, por exemplo, que o meio profissional utiliza jargões específicos e que requerem familiaridade no português – no inglês, isso não é diferente. Ao conhecer as necessidades de comunicação particulares do local de trabalho, torna-se muito mais fácil estabelecer relações fortes não apenas com as funções exercidas, mas com colegas e clientes.

Mesmo para aqueles que já tem certo nível de inglês, entretanto, existem termos comuns ao business english que tornam a compreensão um pouco mais complicada. Além de grande parte desse vocabulário não ser empregada no dia-a-dia, existe ainda uma série de palavras cujos significados são muito comumente confundidos – esses termos são conhecidos como falsos cognatos.

O que são falsos cognatos?

Os falsos cognatos ou falsos amigos, então, são palavras em uma língua estrangeira (neste caso, palavras em inglês) que apresentam uma semelhança enganosa com palavras do português.

Dessa forma, apesar de os falsos cognatos possuírem uma grafia – e até mesmo uma pronúncia – parecida com alguma que já conhecemos em nossa própria língua, eles significam coisas diferentes – e muitas vezes não relacionadas.

Quando falamos em business english, são diversos os exemplos de palavras que, exatamente por esse motivo, acabam sendo origem de confusão para muita gente.

Assim, confira, a seguir, uma lista com 20 falsos cognatos do inglês empresarial que são regularmente usados de forma errada.

Os significados das palavras a seguir foram retirados do Dicionário Cambridge.

Actual

Falso cognato: é comum que seja confundido pela palavra em português “atual”.

Significado

Por exemplo: We were expecting about 50 people, but the actual number was higher.

Agenda

Falso cognato: muito confundido com a palavra “agenda”, com a mesma grafia em português.

Significado

Por exemplo: There are several items on the meeting’s agenda.

Application

Falso cognato: comumente confundido com “aplicação”.

Significado

Por exemplo: An application for a bank loan.

Attend

Falso cognato: pode causar confusão por se parecer com a palavra “atender”, em português.

Significado

Por exemplo: He attended a meeting.

Casualty

Falso cognato: é comum que seja confundido com “casualidade”.

Significado

Por exemplo: The company reported an accident but there were no casualties.

Comprehensive

Falso cognato: causa confusão com a palavra “compreensivo”.

Significado

Por exemplo: A comprehensive study of the subject.

Compromise

Falso cognato: pode ser confundido por “comprometer” e até mesmo “compromisso”.

Significado

Por exemplo: We need to reach a compromise over this issue.

Data

Falso cognato: causa confusão por lembrar a palavra “data”.

Significado

Por exemplo: Collecting user data is common practice in modern websites.

Devolve

Falso cognato: pode causar confusão com o verbo “devolver” em português.

Significado

Por exemplo: To be a good manager, you must know how to devolve responsibility downwards.

Educated

Falso cognato: regularmente confundido com o adjetivo “educado”, no sentido de “polido”, “gentil”, “cortês”.

Significado

Por exemplo: I was educated on the subject.

Interest

Falso cognato: apesar de poder significar “interesse” em certos casos, o termo “interest”, quando empregado em situações financeiras, é geralmente confundido com seu falso cognato no português.

Significado

Por exemplo: Interest will be charged if the payment is late.

Lecture

Falso cognato: causa confusão com a palavra em português “leitura”.

Significado

Por exemplo: We went to a lecture on digital marketing.

Notice

Falso cognato: é comum que seja confundido com “notícia” ou “noticiar”, dependendo de sua colocação na frase.

Significado

Por exemplo: The notice said that the building is closed for repairs.

Notoriety/Notorious

Falso cognato: causa confusão pois, em português, as palavras similares “notoriedade” e “notório” podem trazer a conotação de um reconhecimento positivo.

Significado

Por exemplo: The notoriety of violence in the downtown area keeps many tourists from visiting that part of the city.

Particular

Falso cognato: pode ser confundido com o mesmo significado da palavra “particular” em português.

Significado

Por exemplo: “Was anything important said at the meeting?” “Nothing of particular interest.”

Plant

Falso cognato: apesar de poder significar o mesmo que “planta” em diversos contextos, a palavra tem outro significado muito comum no inglês empresarial – o que acaba gerando confusão.

Significado

Por exemplo: Two more car-assembly plants were closed by the strike.

Policy

Falso cognato: pode ser confundido com a palavra em português “polícia”.

Significado

Por exemplo: It is company policy to help staff progress in their careers.

Procure/Procurement

Falso cognato: causa confusão por lembrar o verbo “procurar” no sentido de “buscar” ou “pesquisar”.

Significado

Por exemplo:Internet-based procurement now puts foreign suppliers on almost equal footing as domestic suppliers.

Reclaim

Falso cognato: causa confusão com o verbo “reclamar”.

Significado

Por exemplo: You’ll be able to reclaim the tax on all equipment that you buy.

Service

Falso cognato: é comum que seja confundido com “serviço”, no sentido de “trabalho” ou “emprego”.

Significado

Por exemplo: A company's customer service department is often the first personal contact a customer will have with a business.

Pronto para dar o próximo passo?

Agende seu diagnóstico gratuito e descubra o plano ideal para você.

Agendar diagnóstico gratuito

Comece sua evolução hoje

Aulas particulares com professor fixo dedicado. 100% online e ao vivo.