Como usar a pontuação em espanhol e como ela se difere da pontuação do português? (¿ ?, ¡ !, « »)

No português, usamos vírgulas, pontos finais, pontos de interrogação, pontos de exclamação e outras sinalizações para marcar diferentes partes da fala dentro de uma determinada frase.

Estes sinais de pontuação ajudam a esclarecer o sentido de uma frase, separando as várias partes da fala e determinando sua entonação, assim como suas pausas.

Além disso, quando usada de forma correta, a pontuação pode resolver e eliminar ambiguidades em um texto, tornando-o claro.

 

Pontuação em Espanhol vs. Pontuação em Português

 

O uso da pontuação em espanhol é bastante semelhante àquele do português. Ela é usada no idioma para estruturar um texto, ordenar ideias e categoriza-las na fala e na leitura.

O que varia nesse emprego são os nomes de cada sinal e alguns detalhes no emprego dos mesmos.

Além disso, a pontuação em espanhol conta ainda com sinais gráficos que não temos no português.

Veja, a seguir, como funciona a pontuação em espanhol e como utilizar estes sinais de maneira correta.

 

Nomes das pontuações em espanhol

 

Qual o nome das pontuações em espanhol?

Conheça os sinais de pontuação em espanhol e seus nomes na tabela abaixo.

Aqueles cujos usos são diferentes do português serão explicados a seguir.

 

Sinal (ES) Nome (ES) Sinal (PT) Nome (PT)
. punto, punto final . ponto final
, coma , vírgula
¿ ? principio y fin de interrogación ? ponto de interrogação
¡ ! principio y fin de exclamación ! ponto de exclamação
: dos puntos : dois pontos
; punto y coma ; ponto e vírgula
“ ” comillas “ ” aspas
« » comillas inexistente
( ) paréntesis ( ) parênteses
{ } corchetes { } chaves, chavetas
[ ] corchetes, parénteses cuadrados [ ] colchetes
puntos suspensivos três pontos
* asterisco * asterisco
raya travessão
guión hífen

 

Casos nos quais a pontuação em espanhol difere do português

 

Como já mencionado, apesar de apresentar regras semelhantes ao português, a pontuação em espanhol pode variar em alguns detalhes em seu uso normativo.

Veja, a seguir, casos em que a pontuação em espanhol é usada de maneira diferente àquela que estamos costumados a usar no português.

 

Pontos de interrogação em espanhol | Interrogación (¿ ?)

 

Como fazer os pontos de interrogação invertidos em espanhol?

No espanhol, o ponto de interrogação é duplo. Assim, dois pontos de interrogação em espanhol devem ser usados – um, invertido (¿), no início da pergunta e outro em sua posição habitual (?) ao fim da pergunta.

Caso um período completo contenha mais orações ou mais elementos do que apenas a pergunta, os pontos de interrogação em espanhol (¿ ?) devem ser usados apenas na pergunta.

Dessa forma, os pontos de interrogação do espanhol não necessariamente precisam englobar um período inteiro, podendo surgir no fim de uma frase, por exemplo.

Exemplos:

 

  • ¿Por qué te has levantado tan temprano?
  • Por que você acordou tão cedo?
  • Si no te gusta la comida, ¿por qué la comes?
  • Se não gostou da comida, por que está comendo?
  • Maria, ¿qué haces esta noche?
  • Maria, o que vai fazer hoje à noite?

 

Pontos de exclamação em espanhol | Exclamación (¡ !)

 

Como fazer os pontos de exclamação invertidos em espanhol?

Da mesma forma que os pontos de interrogação em espanhol, os pontos de exclamação em espanhol são usados antes e após da oração exclamativa.

Também são empregados em sua forma invertida antes da exclamação (¡) e em sua forma habitual no final (!).

Por exemplo:

 

  • ¡Qué bueno verte aquí!
  • Que bom te ver aqui!

 

É normal, ainda, que se use três pontos de exclamação em espanhol seguidos para demonstrar ênfase.

Por exemplo:

 

  • ¡¡¡Qué susto!!!
  • Que susto!!!

 

  • He leído ese libro, ¡es muy interesante!
  • Eu já li esse livro, é muito interessante!

 

Pontuação em espanhol: Ponto de exclamação + ponto de interrogação

 

O que fazer se uma frase em espanhol contém uma pergunta e uma exclamação?

Neste caso, pode-se usar um dos sinais invertidos no início da frase e o outro em posição normal no final.

Por exemplo:

 

  • ¡Qué lástima, estás bien?
  • Que pena! Você está bem? / Que pena, você está bem?

 

Uso das aspas latinas («») em espanhol

 

As aspas que usamos em português (“ ”) são chamadas aspas itálicas.

No espanhol, pode-se igualmente encontrar o uso das aspas latinas – também chamadas aspas angulares ou aspas francesas –, representadas pelos símbolos «».

Apesar de também encontrarmos com frequência as aspas itálicas (“ ”) em textos em espanhol, esse uso é considerado um anglicismo na língua.

As aspas latinas ou angulares (« ») são mais comuns na Espanha do que na América Latina. Nesta última, é bastante normal vermos as aspas itálicas serem usadas da mesma forma que conhecemos no português.

De qualquer forma, no espanhol, as aspas são usadas basicamente para citar o discurso ou a escrita de alguém ou para chamar a atenção para palavras que recebem um uso especial ou irônico.

Por exemplo:

 

  • « Ninguna ciencia, en cuanto a ciencia, engaña; el engaño está en quien no la sabe.» – Miguel de Cervantes.

 

  • Quiero leer «Romeo y Julieta».
  • Quero ler “Romeu e Julieta.”

 

Hífen (guion) em espanhol (-)

A primeira diferença que se pode notar para o uso do hífen (guion) no espanhol é que o prefixo se une à palavra sem prefixo, ao contrário do que ocorre em alguns casos no português.

Por exemplo:

 

  • exdirector, vicepresidente, antirrobo, prerrequisitos.
  • ex-diretor, vice-presidente, anti-roubo, pré-requisitos.

 

A segunda diferença é que, no espanhol, não se usa o hífen para separar o verbo do pronome oblíquo átono que o segue.

Assim, ao contrário do português, o verbo e o pronome se fundem e formam uma única palavra.

Por exemplo:

 

  • escucharlo, recibirlo, colocarlo.
  • escuta-lo, recebe-lo, coloca-lo.

 

Travessão (raya) em espanhol ()

Apesar de ser usado para a mesma função que no português – separar partes da frase, bem como indicar diálogo –, o uso do travessão em espanhol conta com uma pequena diferença.

No espanhol, o travessão (raya) deve sempre estar colado tanto à palavra que o sucede, quando abre o inciso, quanto àquela que o antecede, quando o fecha.

No português, de forma contrária, a norma pede que usemos um espaço antes e depois deste inciso criado pelo travessão.

Apesar de sutil, a diferença é bem notada pela norma dos idiomas.

Por exemplo, no espanhol, escreve-se:

 

  • Venezuelaprimer lugar de tierra firme avistado por Colón en su tercer viaje a América— tenía unos 300 000 habitantes.

 

Enquanto no português, teríamos:

 

  • A Venezuela — o primeiro lugar em terra avistada por Colombo em sua terceira viagem à América — tinha cerca de 300.000 habitantes.

 

Da mesma forma, para os diálogos, colocamos o travessão colado à primeira palavra em espanhol (sem o uso de espaço).  Por exemplo:

 

—¡Villena!
—¡Ya va, señorita Luisa!
—¿Le has dado el mensaje a ése?
—Sí, señorita.
—¿Qué te dijo?
—Nada, no estaba en casa. Me dijo la criada que se lo daría sin falta a la hora de la cena.

 

 

Por fim, se você gostou deste conteúdo, confira também:

Apócope em espanhol: o que é e como usar?

10 Homófonos em Espanhol Identificados pela Acentuação

Muy e Mucho | Qual a diferença?