50 ditados populares em inglês com tradução

Compartilhe
Tempo de Leitura: 5 minutos
ditados populares em ingles

Índice de conteúdos

Neste post, você irá conhecer os principais ditados populares em inglês.

Eles são muito usados por falantes do idioma, e resumem verdades da vida de forma rápida e fácil de lembrar.

 

50 ditados populares em inglês com tradução

Vamos explorar, a seguir, 50 ditados populares em inglês com suas traduções correspondentes. Confira!

 

“Actions speak louder than words”

O que fazemos mostra mais do que o que dizemos.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Ações valem mais que palavras.”

 

“A penny saved is a penny earned”

Guardar dinheiro é como ganhar dinheiro.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Guardar hoje é ter amanhã.”

 

“Don’t count your chickens before they hatch”

Não assuma sucesso antes de ele acontecer.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Não conte com o ovo no ventre da galinha.”

 

“The early bird catches the worm”

Quem chega cedo tem mais oportunidades, literalmente “o pássaro que vem cedo pega a minhoca”.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Deus ajuda quem cedo madruga.”

 

“You can’t make an omelet without breaking a few eggs”

Não se alcança algo sem sacrifícios.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Não se faz omelete sem quebrar os ovos.”

 

“Every cloud has a silver lining”

Toda situação ruim tem seu lado bom.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Depois da tempestade vem a bonança.”

 

“It’s no use crying over spilt milk”

Não adianta lamentar o que já aconteceu.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Não adianta chorar pelo leite derramado.”

 

“Rome wasn’t built in a day”

Grandes coisas levam tempo para serem feitas.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Roma não foi feita em um dia.”

 

“The pot calling the kettle black”

Criticar alguém por um defeito que você também tem.

Ditado popular brasileiro correspondente: “O sujo falando do mal lavado.”

 

“Two heads are better than one”

Duas pessoas pensam melhor que uma.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Duas cabeças pensam melhor que uma.”

 

“All that glitters is not gold”

Nem tudo que reluz é ouro.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Nem tudo que reluz é ouro.”

 

“Better late than never”

Melhor tarde do que nunca.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Antes tarde do que nunca.”

 

“Don’t bite the hand that feeds you”

Não prejudique quem te ajuda, literalmente “não morda a mão que te alimenta”.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Não cuspa no prato que comeu.”

 

“Don’t put all your eggs in one basket”

Entre os ditados populares em inglês aqui listados, este é usado para dizer “não aposte tudo em uma única opção.”

Ditado popular brasileiro correspondente: “Não aposte todas as fichas em um único número.”

 

“Look before you leap”

Significa olhar antes de fazer seu salto.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Pense bem antes de agir.”

 

“Strike while the iron is hot”

Aproveite as oportunidades quando surgirem.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Ferro que é quente se bate.”

 

“The grass is always greener on the other side”

As pessoas sempre acham que a situação dos outros é melhor.

Ditado popular brasileiro correspondente: “A grama do vizinho é sempre mais verde.”

 

“You can’t have your cake and eat it too”

Não se pode ter tudo ao mesmo tempo, “você não pode ter seu bolo e comer também”.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Não se pode ter tudo.”

 

“A stitch in time saves nine”

Resolver um problema cedo evita que ele se torne maior.

Ditado popular brasileiro correspondente: “É melhor prevenir do que remediar.”

 

“Birds of a feather flock together”

Entre os ditados populares em inglês, este é utilizado para falar que pessoas semelhantes tendem a se agrupar.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Diga-me com quem andas e te direi quem és.”

 

“Absence makes the heart grow fonder”

A distância faz aumentar o afeto.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Longe dos olhos, perto do coração.”

 

“Honesty is the best policy”

Ser honesto é sempre a melhor opção.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Honestidade é a melhor política.”

 

“Patience is a virtue”

Entre os ditados populares em inglês, este é utilizado para falar que ser paciente é uma qualidade.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Paciência é uma virtude.”

 

“Time heals all wounds”

O tempo cura todas as feridas.

Ditado popular brasileiro correspondente: “O tempo cura todas as feridas.”

 

“Where there’s smoke, there’s fire”

Onde há indícios, há algo verdadeiro por trás.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Onde há fumaça, há fogo.”

 

“A rolling stone gathers no moss”

“Pedra que rola não cria limo.” Entre os ditados populares em inglês, este é utilizado para falar que quem está sempre em movimento não cria raízes.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Quem está sempre em movimento não cria raízes.”

 

“Every dog has its day”

Todo mundo tem um momento de sucesso ou sorte.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Um dia da caça, outro do caçador.”

 

“Fortune favors the bold”

A sorte favorece os corajosos.

Ditado popular brasileiro correspondente: “A sorte ajuda os audazes.”

 

“Great minds think alike”

Pessoas inteligentes pensam de maneira semelhante.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Mentes brilhantes pensam igual.”

 

“Ignorance is bliss”

Entre os ditados populares em inglês, este é utilizado para falar que às vezes, é melhor não saber. “A ignorância é uma benção”.

Ditado popular brasileiro correspondente: “O que os olhos não veem, o coração não sente.”

 

“It takes two to tango”

Algumas coisas precisam de duas pessoas para acontecer.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Se um não quer, dois não brigam.”

 

“Laughter is the best medicine”

Rir é o melhor remédio.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Rir é o melhor remédio.”

 

“Make hay while the sun shines”

Aproveite as oportunidades enquanto elas estão disponíveis. Literalmente “”Faça feno enquanto o sol brilha”.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Aja enquanto é tempo.”

 

“No man is an island”

Ninguém vive completamente isolado.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Ninguém é uma ilha.”

 

“Old habits die hard”

É difícil mudar velhos hábitos.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Hábitos antigos são difíceis de morrer.”

 

“Practice makes perfect”

A prática leva à perfeição.

Ditado popular brasileiro correspondente: “A prática leva à perfeição.”

 

“Silence is golden”

Entre os ditados populares em inglês, este aponta que o silêncio é valioso.

Ditado popular brasileiro correspondente: “O silêncio é de ouro.”

 

“The pen is mightier than the sword”

A escrita é mais poderosa que a força.

Ditado popular brasileiro correspondente: “A caneta é mais poderosa que a espada.”

 

“There’s no place like home”

Não há lugar como o nosso lar.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Lar, doce lar.”

 

“Too many cooks spoil the broth”

Muitas pessoas tentando fazer a mesma coisa podem estragar tudo.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Cachorro que tem muito dono morre de fome.”

 

“Two wrongs don’t make a right”

Fazer algo errado em resposta a outro erro não é justificável.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Dois erros não fazem um acerto.”

 

“Variety is the spice of life”

A diversidade torna a vida interessante.

Ditado popular brasileiro correspondente: “A variedade é o tempero da vida.”

 

“When the cat’s away, the mice will play”

Na ausência de autoridade, as regras são frequentemente ignoradas.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Quando o gato sai, os ratos fazem a festa.”

 

“You reap what you sow”

Você colhe o que planta.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Você colhe o que planta.”

 

“Blood is thicker than water”

Laços familiares são mais fortes que qualquer outra relação.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Sangue do meu sangue.”

 

“Curiosity killed the cat”

A curiosidade pode levar a problemas.

Ditado popular brasileiro correspondente: “A curiosidade matou o gato.”

 

“Good things come to those who wait”

Paciência é recompensada.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Quem espera sempre alcança.”

 

“Money doesn’t grow on trees”

Por fim, este último entre os ditados populares em inglês, este é utilizado para falar que dinheiro não é fácil de conseguir.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Dinheiro não dá em árvore.”

 

Agora que você já conhece diversos ditados populares em inglês, veja outras formas de ampliar seu vocabulário:

Diálogos em Inglês Simples para Iniciantes (Texto e Áudio)

15 Textos em Inglês para Iniciantes com Áudio e Tradução

10 Textos em Inglês Intermediário com Áudio e Tradução

Perguntas sobre 50 ditados populares em inglês com tradução

CEO & Founder da Essential. Me siga no Instagram para conteúdo diário de inglês!

Marco Castello

CEO & Founder da Essential. Me siga no Instagram para conteúdo diário de inglês!
Explore mais conteúdos como este!

Acesse o blog da Essential e amplie seus conhecimentos de inglês e espanhol.

blog essential
blog essential
blog essential
Veja também
Dicas de Inglês

O que são compound adjectives em inglês – também conhecidos como “adjetivos

Dicas de Inglês

Still yet e already são palavras em inglês que podem gerar muita

Dicas de Inglês

Adjetivos em inglês são usados o tempo todo para caracterizar substantivos na