As partes do corpo em espanhol são essenciais para conversa cotidiana, consulta médica em país hispano, descrição de pessoa e expressão idiomática (que em espanhol usa muito o corpo metaforicamente). Esta lista cobre 60+ termos divididos por região: cabeça, tronco, membros, órgãos internos. Atenção a falsos cognatos: "cuello" não é coelho — é pescoço. "Brazo" não é só braço, é o membro inteiro do ombro à mão. "Pie" é pé (singular masculino, surpreendente para brasileiro).
Bônus: 15 expressões idiomáticas que usam parte do corpo (importantes em conversa real) e como descrever sintomas em consulta médica.
Cabeça e Rosto
| Português | Espanhol | Pronúncia |
|---|---|---|
| Cabeça | Cabeza | ca-BÉ-sa |
| Cabelo | Pelo / Cabello | — |
| Rosto / Cara | Cara / Rostro | — |
| Testa | Frente | FRÉN-te |
| Sobrancelha | Ceja | SÉ-ha |
| Olho | Ojo | Ó-ho |
| Olhos | Ojos | Ó-hos |
| Pestana / Cílio | Pestaña | pes-TÁ-nha |
| Nariz | Nariz | na-RÍS |
| Bochecha | Mejilla | me-HÍ-ya |
| Boca | Boca | BÓ-ca |
| Lábio | Labio | LÁ-bio |
| Dente | Diente | DIÉN-te |
| Língua | Lengua | LÉN-gua |
| Queixo | Mentón / Barbilla | — |
| Orelha | Oreja | o-RÉ-ha |
| Ouvido (interno) | Oído | o-Í-do |
| Pescoço | Cuello | KUÉ-yo |
Distinção importante: "oreja" é orelha externa visível; "oído" é o ouvido interno (canal auditivo). "Tengo dolor de oído" = tenho dor de ouvido. "Tengo frío en las orejas" = tenho frio nas orelhas.
Tronco e Costas
| Português | Espanhol |
|---|---|
| Pescoço | Cuello |
| Ombro | Hombro |
| Peito | Pecho |
| Seio (mama) | Seno / Pecho |
| Costas | Espalda |
| Cintura | Cintura |
| Quadril | Cadera |
| Barriga | Barriga / Vientre |
| Umbigo | Ombligo |
| Coluna | Columna (vertebral) |
Membros Superiores
| Português | Espanhol |
|---|---|
| Braço (todo) | Brazo |
| Antebraço | Antebrazo |
| Cotovelo | Codo |
| Pulso | Muñeca |
| Mão | Mano |
| Dedo | Dedo |
| Polegar | Pulgar |
| Indicador | Índice |
| Médio | Medio / Corazón |
| Anelar | Anular |
| Mínimo | Meñique |
| Unha | Uña |
| Palma | Palma |
| Punho (mão fechada) | Puño |
Atenção: "muñeca" tem dois sentidos — pulso (parte do corpo) e boneca (brinquedo). Contexto resolve ambiguidade.
Membros Inferiores
| Português | Espanhol |
|---|---|
| Perna | Pierna |
| Coxa | Muslo |
| Joelho | Rodilla |
| Canela | Espinilla |
| Panturrilha | Pantorrilla |
| Tornozelo | Tobillo |
| Pé | Pie |
| Calcanhar | Talón |
| Dedo do pé | Dedo del pie |
| Sola | Planta del pie |
"Pie" é singular masculino — "el pie" / "los pies". Brasileiro tropeça pensando que termina em -e e seria invariável; é regular masculino, plural comum "pies". Atenção também à expressão "estoy de pie" = "estou em pé".
Órgãos Internos
| Português | Espanhol |
|---|---|
| Coração | Corazón |
| Pulmão | Pulmón |
| Estômago | Estómago |
| Fígado | Hígado |
| Rim | Riñón |
| Baço | Bazo |
| Vesícula | Vesícula |
| Intestino | Intestino |
| Cérebro | Cerebro |
| Bexiga | Vejiga |
| Sangue | Sangre |
| Veia | Vena |
| Artéria | Arteria |
| Osso | Hueso |
| Músculo | Músculo |
| Nervo | Nervio |
| Pele | Piel |
15 Expressões Idiomáticas com Partes do Corpo
| Expressão | Significado |
|---|---|
| Costar un ojo de la cara | Custar muito caro (igual "custar os olhos da cara") |
| Echar una mano | Dar uma mão / ajudar |
| No tener pelos en la lengua | Não ter papas na língua / falar direto |
| Tomar el pelo | Tirar sarro / brincar com alguém |
| Estar hasta las narices | Estar até o gogó / cansado de |
| Hablar por los codos | Falar pelos cotovelos / falar muito |
| Tirar la toalla | Jogar a toalha / desistir (não é parte do corpo, mas comum) |
| Meter la pata | Pisar na bola / errar |
| No dar pie con bola | Não acertar nada |
| Tener mala leche | Ter mau humor / má índole |
| Estar con el agua al cuello | Estar com água no pescoço / em apuro |
| Dormir a pierna suelta | Dormir solto / muito profundamente |
| Andar con pies de plomo | Andar com pés de chumbo / com cuidado |
| Levantarse con el pie izquierdo | Acordar com o pé esquerdo / mau humor |
| Tener corazón de piedra | Ter coração de pedra / sem compaixão |
Vocabulário Médico Básico
Para descrever sintomas em consulta:
| Português | Espanhol |
|---|---|
| Dor | Dolor |
| Dor de cabeça | Dolor de cabeza |
| Dor de barriga | Dolor de estómago / barriga |
| Dor nas costas | Dolor de espalda |
| Garganta | Garganta |
| Dor de garganta | Dolor de garganta |
| Febre | Fiebre |
| Tosse | Tos |
| Resfriado | Resfriado / Catarro |
| Gripe | Gripe |
| Vômito | Vómito |
| Náusea | Náusea |
| Tontura | Mareo |
| Inchaço | Hinchazón |
| Sangramento | Sangrado |
| Ferida | Herida |
| Hematoma | Moratón / Hematoma |
Frases Prontas para Consulta Médica
- Me duele . (Dói meu/minha .) — Me duele la cabeza.
- Tengo dolor en . — Tengo dolor en la espalda.
- Tengo fiebre desde .
- Soy alérgico/alérgica a .
- Tomo medicamento para .
- ¿Necesito una receta? (Preciso de receita?)
- ¿Cuánto cuesta la consulta?
Estrutura "me duele" funciona com parte do corpo singular: me duele la cabeza, el estómago, la pierna. Plural: me duelen los pies, las piernas. O verbo concorda com a parte do corpo, não com "me".
Como Descrever Aparência Física
- Tiene los ojos azules. (Tem olhos azuis.)
- Es alta y delgada. (É alta e magra.)
- Tiene el pelo largo y rubio.
- Lleva barba. (Usa barba.)
- Tiene la piel morena / clara.
- Es de estatura media.
"Tener" é o verbo padrão para descrever atributo físico ("ter" em português também). Adjetivos concordam com gênero: "ojos azules" (masculino plural), "pestañas largas" (feminino plural).
Perguntas Frequentes
"Brazo" inclui mão e ombro?
Sim. "Brazo" cobre todo o membro do ombro (hombro) ao pulso (muñeca). Para destacar parte específica: "antebrazo" (do cotovelo ao pulso). Em consulta médica, especifique: "me duele el codo" (cotovelo) é mais útil que "me duele el brazo" (todo o braço).
Por que "pie" é tão diferente em singular e plural?
"Pie" é uma das palavras mais curtas do espanhol — singular é "pie", plural é "pies" (regular). A confusão vem do fato de português ter "pé" (singular) e "pés" (plural) com mais letras. "Pie" sem -s é singular; "pies" com -s é plural. Atenção também à expressão "de pie" = em pé.
Como digo "dor de dente" em espanhol?
"Dolor de muela" (dor na molar/dente posterior) ou "dolor de diente" (dor de dente em geral). "Muela" se refere especificamente a molar; "diente" é mais geral. Em conversa, ambos servem.
"Cuello" é pescoço ou colarinho?
Tem dois sentidos: pescoço (parte do corpo) e gola/colarinho (de camisa). Contexto resolve. "Me duele el cuello" = me dói o pescoço; "el cuello de la camisa" = a gola da camisa.
"Cintura" e "cadera" são iguais?
Não. "Cintura" é a parte mais estreita do tronco (acima do quadril). "Cadera" é o quadril (osso, parte óssea). "Tengo dolor de cintura" = dor na cintura (lombar baixa). "Cadera" é mais usada em contexto médico/anatômico. Aprofunde anatomia em partes do corpo em inglês.
Continue Lendo
- Partes do corpo em inglês
- Falsos cognatos do espanhol
- Saudações em espanhol
- Frases em espanhol para conversação
- Família em espanhol
Pronto para dar o próximo passo?
Agende seu diagnóstico gratuito e descubra o plano ideal para você.
Agendar diagnóstico gratuito