Termos financeiros em espanhol são uma das áreas mais densas de vocabulário técnico — e a tradução literal do português falha em metade dos casos. "Conta corrente" não é "cuenta corriente" em todos os países; "cheque especial" não tem equivalente direto. Este texto traz 80 termos essenciais agrupados por área (banco, investimento, contabilidade, crédito), com tradução validada e exemplos reais de uso. Funciona como referência rápida para profissional de finance, executivo brasileiro morando em país hispanofalante e estudante de prova como DELE Económico.
Cobre vocabulário de uso real em Espanha, México, Argentina e Colômbia — variações regionais marcadas onde existem.
Banco e Conta Pessoal
| Português | Espanhol | Variação |
|---|---|---|
| Conta corrente | Cuenta corriente | México: cuenta de cheques |
| Conta poupança | Cuenta de ahorros | — |
| Saldo | Saldo | — |
| Extrato bancário | Extracto bancario / Estado de cuenta | México: estado de cuenta |
| Depósito | Depósito / Ingreso | Espanha: ingreso comum |
| Saque | Retiro / Extracción | Argentina: extracción |
| Transferência | Transferencia | — |
| Cartão de débito | Tarjeta de débito | — |
| Cartão de crédito | Tarjeta de crédito | — |
| Caixa eletrônico | Cajero automático | — |
| Senha | Contraseña / Clave | América Latina: clave |
| Cheque | Cheque | — |
| Cheque especial | Descubierto / Sobregiro | Não há equivalente exato |
Crédito e Empréstimo
| Português | Espanhol |
|---|---|
| Empréstimo | Préstamo |
| Financiamento | Financiación / Financiamiento |
| Parcela | Cuota / Mensualidad |
| Juros | Interés / Intereses |
| Taxa de juros | Tasa de interés / Tipo de interés (Espanha) |
| Juros compostos | Interés compuesto |
| Juros simples | Interés simple |
| Amortização | Amortización |
| Hipoteca | Hipoteca |
| Avalista | Avalista / Garante |
| Inadimplência | Morosidad / Incumplimiento |
| Score de crédito | Calificación crediticia / Puntaje crediticio |
| Aprovação de crédito | Aprobación de crédito |
Investimento e Mercado
| Português | Espanhol |
|---|---|
| Investimento | Inversión |
| Investidor | Inversor / Inversionista |
| Ações | Acciones |
| Bolsa de valores | Bolsa de valores |
| Renda fixa | Renta fija |
| Renda variável | Renta variable |
| Título de dívida | Bono / Título de deuda |
| Dividendo | Dividendo |
| Cotação | Cotización |
| Carteira de investimentos | Cartera de inversiones / Portafolio |
| Fundo de investimento | Fondo de inversión |
| Rendimento | Rendimiento |
| Volatilidade | Volatilidad |
| Risco | Riesgo |
| Liquidez | Liquidez |
Contabilidade e Empresa
| Português | Espanhol |
|---|---|
| Receita | Ingreso / Facturación |
| Despesa | Gasto / Egreso |
| Lucro | Ganancia / Beneficio (Espanha) |
| Prejuízo | Pérdida |
| Balanço patrimonial | Balance general / Estado de situación |
| Demonstração de resultado | Estado de resultados / Cuenta de pérdidas y ganancias |
| Fluxo de caixa | Flujo de caja / Flujo de efectivo |
| Capital de giro | Capital de trabajo / Capital circulante |
| Ativo | Activo |
| Passivo | Pasivo |
| Patrimônio líquido | Patrimonio neto / Capital contable |
| Faturamento | Facturación |
| Imposto | Impuesto |
| Tributo | Tributo |
| Folha de pagamento | Nómina / Planilla (Argentina) |
Negócios e Operações
| Português | Espanhol |
|---|---|
| Cliente | Cliente |
| Fornecedor | Proveedor |
| Contrato | Contrato |
| Fatura | Factura |
| Nota fiscal | Factura / Nota fiscal (Brasil-only) |
| Recibo | Recibo |
| Orçamento | Presupuesto |
| Cotação (de preço) | Cotización / Presupuesto |
| Pagamento à vista | Pago al contado / Pago de contado |
| Pagamento parcelado | Pago a plazos / Pago en cuotas |
| Desconto | Descuento / Rebaja |
| Multa | Multa |
| Reembolso | Reembolso / Devolución |
Falsos Cognatos Que Tropeçam Brasileiro
Cinco termos que parecem mas não são equivalentes:
- Salario em espanhol = salário, OK. Mas sueldo também é salário (mais usado na América Latina). Ambos corretos.
- Empresa = empresa, OK. Mas compañía também é empresa, e negocio é negócio (mais informal). Use empresa em texto formal.
- Activo em espanhol = ativo (contábil) OU pessoa ativa. Em contexto financeiro, sempre é ativo contábil.
- Beneficio em espanhol = lucro (Espanha) ou benefício (América Latina). Ambíguo — confirme contexto.
- Renta = renda (ingresso) E aluguel (Espanha). "Pagar la renta" pode ser pagar imposto de renda OU pagar aluguel. Cuidado.
Termos de E-commerce e Pagamento Digital
| Português | Espanhol |
|---|---|
| Carrinho de compras | Carrito de compras / Carrito |
| Frete | Envío / Flete |
| Boleto bancário | Boleto bancario (Brasil-only — explicar como "código de pago en efectivo") |
| PIX | PIX (Brasil-only — não traduzir; é nome próprio) |
| Carteira digital | Billetera digital / Monedero electrónico |
| Pagamento aprovado | Pago aprobado / Pago confirmado |
| Estorno | Reembolso / Reverso |
| Cashback | Reembolso en efectivo / Cashback |
| Assinatura recorrente | Suscripción recurrente |
Frases Prontas para Reunião Financeira
- Quisiera revisar el flujo de caja del último trimestre. (Gostaria de revisar o fluxo de caixa do último trimestre.)
- El margen de beneficio es del 12%. (A margem de lucro é de 12%.)
- Necesitamos ajustar el presupuesto antes del cierre del mes.
- ¿Cuál es la tasa de interés actual? (Qual é a taxa de juros atual?)
- El balance muestra un crecimiento del 8% año contra año.
- ¿Podemos negociar el plazo de pago?
- El retorno sobre la inversión (ROI) está por debajo de lo esperado.
- Los gastos operativos aumentaron un 5% este trimestre.
Variação Regional Importante
Espanha vs América Latina diverge em ~15% do vocabulário financeiro. Os mais marcantes:
| Termo | Espanha | América Latina |
|---|---|---|
| Lucro | Beneficio | Ganancia (Argentina, México, Colômbia) |
| Folha de pagamento | Nómina | Planilla (Argentina) |
| Imposto de renda | IRPF | ISR (México) / Renta (Argentina) |
| Empréstimo | Préstamo | Préstamo / Crédito |
| Caixa eletrônico | Cajero | Cajero automático |
Em texto formal internacional (relatório, documento legal multinacional), use o termo da Espanha — é considerado padrão acadêmico. Em conversa informal com argentino ou mexicano, use o termo local.
Perguntas Frequentes
"Conta corrente" é "cuenta corriente" em todo país hispano?
Não. Espanha e a maior parte da América do Sul usam "cuenta corriente". México usa "cuenta de cheques". Em texto profissional internacional, "cuenta corriente" é mais seguro. Em conversa com mexicano, "cuenta de cheques" será entendida sem problema.
"Beneficio" em espanhol é lucro ou benefício?
Depende da região. Na Espanha, "beneficio" geralmente é lucro (sinônimo de ganancia). Na América Latina, "beneficio" pode ser tanto lucro quanto benefício (perks de funcionário). Para evitar ambiguidade, use "ganancia" para lucro e "prestaciones" ou "ventaja" para benefício.
Como digo "imposto de renda" em espanhol?
Termo varia por país. Espanha: IRPF (Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas). México: ISR (Impuesto Sobre la Renta). Argentina: Impuesto a las Ganancias / Renta. Em texto neutro, "impuesto sobre la renta" é entendido em todos os países.
Existe equivalente direto para "cheque especial"?
Não exato. O conceito brasileiro de cheque especial (limite pré-aprovado pelo banco no saldo) não existe na maioria dos países hispanos. O termo mais próximo é "descubierto" (Espanha) ou "sobregiro" (México, América Latina) — saldo negativo permitido pelo banco. Operação semelhante mas com regras locais diferentes.
"ROI" e "EBITDA" se traduzem ou ficam em inglês?
Em ambiente corporativo, ficam em inglês — "ROI" e "EBITDA" são padrão internacional. Em texto acadêmico ou regulamentar, traduz-se: ROI = retorno sobre la inversión; EBITDA = beneficio antes de intereses, impuestos, depreciación y amortización (raro). Mais detalhes em business english.
Continue Lendo
- Business English
- Falsos cognatos do espanhol
- Números em espanhol
- Saudações em espanhol
- Curso de inglês para carreiras
Pronto para dar o próximo passo?
Agende seu diagnóstico gratuito e descubra o plano ideal para você.
Agendar diagnóstico gratuito