50 ditados populares em inglês com tradução

Compartilhe
Tempo de Leitura: 5 minutos
ditados populares em ingles

Índice de conteúdos

Neste post, você irá conhecer os principais ditados populares em inglês.

Eles são muito usados por falantes do idioma, e resumem verdades da vida de forma rápida e fácil de lembrar.

 

50 ditados populares em inglês com tradução

Vamos explorar, a seguir, 50 ditados populares em inglês com suas traduções correspondentes. Confira!

 

“Actions speak louder than words”

O que fazemos mostra mais do que o que dizemos.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Ações valem mais que palavras.”

 

“A penny saved is a penny earned”

Guardar dinheiro é como ganhar dinheiro.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Guardar hoje é ter amanhã.”

 

“Don’t count your chickens before they hatch”

Não assuma sucesso antes de ele acontecer.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Não conte com o ovo no ventre da galinha.”

 

“The early bird catches the worm”

Quem chega cedo tem mais oportunidades, literalmente “o pássaro que vem cedo pega a minhoca”.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Deus ajuda quem cedo madruga.”

 

“You can’t make an omelet without breaking a few eggs”

Não se alcança algo sem sacrifícios.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Não se faz omelete sem quebrar os ovos.”

 

“Every cloud has a silver lining”

Toda situação ruim tem seu lado bom.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Depois da tempestade vem a bonança.”

 

“It’s no use crying over spilt milk”

Não adianta lamentar o que já aconteceu.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Não adianta chorar pelo leite derramado.”

 

“Rome wasn’t built in a day”

Grandes coisas levam tempo para serem feitas.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Roma não foi feita em um dia.”

 

“The pot calling the kettle black”

Criticar alguém por um defeito que você também tem.

Ditado popular brasileiro correspondente: “O sujo falando do mal lavado.”

 

“Two heads are better than one”

Duas pessoas pensam melhor que uma.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Duas cabeças pensam melhor que uma.”

 

“All that glitters is not gold”

Nem tudo que reluz é ouro.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Nem tudo que reluz é ouro.”

 

“Better late than never”

Melhor tarde do que nunca.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Antes tarde do que nunca.”

 

“Don’t bite the hand that feeds you”

Não prejudique quem te ajuda, literalmente “não morda a mão que te alimenta”.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Não cuspa no prato que comeu.”

 

“Don’t put all your eggs in one basket”

Entre os ditados populares em inglês aqui listados, este é usado para dizer “não aposte tudo em uma única opção.”

Ditado popular brasileiro correspondente: “Não aposte todas as fichas em um único número.”

 

“Look before you leap”

Significa olhar antes de fazer seu salto.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Pense bem antes de agir.”

 

“Strike while the iron is hot”

Aproveite as oportunidades quando surgirem.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Ferro que é quente se bate.”

 

“The grass is always greener on the other side”

As pessoas sempre acham que a situação dos outros é melhor.

Ditado popular brasileiro correspondente: “A grama do vizinho é sempre mais verde.”

 

“You can’t have your cake and eat it too”

Não se pode ter tudo ao mesmo tempo, “você não pode ter seu bolo e comer também”.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Não se pode ter tudo.”

 

“A stitch in time saves nine”

Resolver um problema cedo evita que ele se torne maior.

Ditado popular brasileiro correspondente: “É melhor prevenir do que remediar.”

 

“Birds of a feather flock together”

Entre os ditados populares em inglês, este é utilizado para falar que pessoas semelhantes tendem a se agrupar.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Diga-me com quem andas e te direi quem és.”

 

“Absence makes the heart grow fonder”

A distância faz aumentar o afeto.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Longe dos olhos, perto do coração.”

 

“Honesty is the best policy”

Ser honesto é sempre a melhor opção.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Honestidade é a melhor política.”

 

“Patience is a virtue”

Entre os ditados populares em inglês, este é utilizado para falar que ser paciente é uma qualidade.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Paciência é uma virtude.”

 

“Time heals all wounds”

O tempo cura todas as feridas.

Ditado popular brasileiro correspondente: “O tempo cura todas as feridas.”

 

“Where there’s smoke, there’s fire”

Onde há indícios, há algo verdadeiro por trás.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Onde há fumaça, há fogo.”

 

“A rolling stone gathers no moss”

“Pedra que rola não cria limo.” Entre os ditados populares em inglês, este é utilizado para falar que quem está sempre em movimento não cria raízes.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Quem está sempre em movimento não cria raízes.”

 

“Every dog has its day”

Todo mundo tem um momento de sucesso ou sorte.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Um dia da caça, outro do caçador.”

 

“Fortune favors the bold”

A sorte favorece os corajosos.

Ditado popular brasileiro correspondente: “A sorte ajuda os audazes.”

 

“Great minds think alike”

Pessoas inteligentes pensam de maneira semelhante.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Mentes brilhantes pensam igual.”

 

“Ignorance is bliss”

Entre os ditados populares em inglês, este é utilizado para falar que às vezes, é melhor não saber. “A ignorância é uma benção”.

Ditado popular brasileiro correspondente: “O que os olhos não veem, o coração não sente.”

 

“It takes two to tango”

Algumas coisas precisam de duas pessoas para acontecer.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Se um não quer, dois não brigam.”

 

“Laughter is the best medicine”

Rir é o melhor remédio.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Rir é o melhor remédio.”

 

“Make hay while the sun shines”

Aproveite as oportunidades enquanto elas estão disponíveis. Literalmente “”Faça feno enquanto o sol brilha”.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Aja enquanto é tempo.”

 

“No man is an island”

Ninguém vive completamente isolado.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Ninguém é uma ilha.”

 

“Old habits die hard”

É difícil mudar velhos hábitos.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Hábitos antigos são difíceis de morrer.”

 

“Practice makes perfect”

A prática leva à perfeição.

Ditado popular brasileiro correspondente: “A prática leva à perfeição.”

 

“Silence is golden”

Entre os ditados populares em inglês, este aponta que o silêncio é valioso.

Ditado popular brasileiro correspondente: “O silêncio é de ouro.”

 

“The pen is mightier than the sword”

A escrita é mais poderosa que a força.

Ditado popular brasileiro correspondente: “A caneta é mais poderosa que a espada.”

 

“There’s no place like home”

Não há lugar como o nosso lar.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Lar, doce lar.”

 

“Too many cooks spoil the broth”

Muitas pessoas tentando fazer a mesma coisa podem estragar tudo.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Cachorro que tem muito dono morre de fome.”

 

“Two wrongs don’t make a right”

Fazer algo errado em resposta a outro erro não é justificável.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Dois erros não fazem um acerto.”

 

“Variety is the spice of life”

A diversidade torna a vida interessante.

Ditado popular brasileiro correspondente: “A variedade é o tempero da vida.”

 

“When the cat’s away, the mice will play”

Na ausência de autoridade, as regras são frequentemente ignoradas.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Quando o gato sai, os ratos fazem a festa.”

 

“You reap what you sow”

Você colhe o que planta.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Você colhe o que planta.”

 

“Blood is thicker than water”

Laços familiares são mais fortes que qualquer outra relação.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Sangue do meu sangue.”

 

“Curiosity killed the cat”

A curiosidade pode levar a problemas.

Ditado popular brasileiro correspondente: “A curiosidade matou o gato.”

 

“Good things come to those who wait”

Paciência é recompensada.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Quem espera sempre alcança.”

 

“Money doesn’t grow on trees”

Por fim, este último entre os ditados populares em inglês, este é utilizado para falar que dinheiro não é fácil de conseguir.

Ditado popular brasileiro correspondente: “Dinheiro não dá em árvore.”

 

Agora que você já conhece diversos ditados populares em inglês, veja outras formas de ampliar seu vocabulário:

Diálogos em Inglês Simples para Iniciantes (Texto e Áudio)

15 Textos em Inglês para Iniciantes com Áudio e Tradução

10 Textos em Inglês Intermediário com Áudio e Tradução

Perguntas sobre 50 ditados populares em inglês com tradução

CEO & Founder da Essential. Me siga no Instagram para conteúdo diário de inglês!

Marco Castello

CEO & Founder da Essential. Me siga no Instagram para conteúdo diário de inglês!
Explore mais conteúdos como este!

Acesse o blog da Essential e amplie seus conhecimentos de inglês e espanhol.

blog essential
blog essential
blog essential
Veja também
Dicas de Inglês

Você sabe quais são todos os benefícios que investir em um curso

Dicas de Espanhol

Se você gosta de ler e está aprendendo espanhol, ler livros em

Dicas de Inglês

Neste post sobre advérbios de modo em inglês, você verá: O que